欸,大家今天要來跟大家分享一個我最近的小折騰——搞懂「充電座」的英文到底怎麼說。話說,我這人有個毛病,就是喜歡把生活裡的小事都記錄下來,順便研究研究。這次,就是因為我新買個無線充電座,看著說明書上各種英文縮寫,突然好奇心爆發,想搞清楚這些名詞的來龍去脈。
摸索階段
一開始,我還真有點摸不著頭緒。你知道,咱們中文就一個「充電座」,簡單明瞭。但英文裡頭,跟「充電」相關的詞兒可不少,什麼charger、power adapter,看得我眼花撩亂。
我先是打開Google翻譯,輸入「充電座」,結果跳出來一堆選項,charging dock、charging stand,還有charging base。這下我更迷糊,這幾個詞有啥區別?
實踐出真知
光看翻譯可不行,我得實際操作一下。我先是拿起手機充電器,這玩意兒大家最熟悉。仔細一看,上頭寫著「charger」。,原來charger指的是直接給設備充電的那個頭。
接著,我又研究一下新買的無線充電座。這東西不用插線,把手機放上去就能充電。我在它的說明書上找到「charging dock」這個詞。看來,dock指的是這種底座式的充電設備。
為搞清楚這些名詞的用法,我還特地去搜一些英文網站和論壇。
- 我發現,charger通常指單獨的充電器,可以直接插到插座上那種。
- 而charging dock、charging stand,則多指那種底座式的、可以放手機或其他設備的充電裝置。
- power adapter,這個詞更偏向於「電源適配器」,也就是我們常說的「火牛」,範圍更廣一些。
總結一下
經過一番折騰,我總算搞明白!
簡單來說:
- charger:充電器(直接插插座那種)
- charging dock:充電座(底座式的,放設備上去那種)
- power adapter:電源適配器(範圍更廣,包括充電器)
今天的分享就到這裡。希望這篇小小的實踐記錄,能幫到跟我一樣對英文名詞好奇的朋友們。下次再遇到類似的問題,咱們一起來研究研究!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂