欸,今天要跟大家聊聊「拐彎抹角」這個詞兒在英文裡咋說。話說,這事兒還得從我今兒個碰上的一件小事兒說起。
今兒個早上,我正刷著手機,突然看到一個視頻,裡頭一人說話那叫一個繞!明明一句話能說明白的事兒,他偏要東拉西扯,說半天都說不到點子上。我心想這不就是咱們常說的「拐彎抹角」嘛
我就琢磨著,這「拐彎抹角」用英文咋說?總不能直接翻譯成「turn the corner and wipe the corner」?這也太中式英語!
於是,我就開始我的「研究」之路。先是在網上搜一圈,還真讓我找到!原來,英文裡有個詞兒叫「Beat around the bush」,跟「拐彎抹角」的意思特別搭!
你看這詞兒,字面意思是「在灌木叢周圍敲打」。你想,你要抓灌木叢裡的東西,直接伸手不就得?幹嘛還要在周圍敲敲打打的?這不就是不直接,繞圈子嘛跟「拐彎抹角」是不是一個意思?
我還特意去查查這個詞兒的用法。網上說,這個詞兒通常用來形容一個人說話不直爽,喜歡繞彎子,或者說話太含蓄,不夠直接。
這下我算是徹底弄明白!以後再遇到有人說話「拐彎抹角」,我就知道該怎麼用英文吐槽他:Hey, stop beating around the bush and get to the point!(別拐彎抹角,直接說重點!)
- 學到新詞兒:Beat around the bush
- 理解詞義:說話拐彎抹角,不直接
- 還學會咋用:Stop beating around the bush!
今兒個這一番「研究」,也算是沒白費功夫,又學到一個新詞兒!以後跟人聊天,也能顯擺顯擺!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析