欸,今天要來跟大家分享一個我最近在搞翻譯時遇到的問題,就是「桶」跟「槽」這兩個字,它們的英文到底要怎麼翻比較
一開始,我真的是一個頭兩個大,因為中文裡「桶」跟「槽」可以指很多不同的東西,像是水桶、油桶,或是溝槽、槽孔等等,每次遇到都要想半天。

所以我就開始我的研究!第一步當然是先查字典,看看有沒有直接對應的單字。
- 結果發現,「槽」這個字,字典裡雖然沒有一個完全一模一樣的英文,但有很多詞彙可以參考,像是 slot、groove、channel、trough 這些。
slot 通常是指比較窄的縫,像是投幣口那種;groove 則是指比較長的凹槽,像唱片上的紋路;channel 可以指水道或頻道;trough 則是指比較寬的槽,像是餵豬的食槽。
那「桶」?這個比較簡單,通常就是 bucket 或 barrel。
- bucket 就是一般的水桶。
- barrel 則是指那種比較大的、圓筒狀的桶子,像啤酒桶那種。
然後我就去翻一些技術文件
看看人家是怎麼用的,結果發現,不同的情境下,用的字還真的不一樣!
像是在講到一些工業零件上的凹槽,有人會用 groove,也有人用 slot;在講到電腦裡的資料結構時,有人會用 bucket 來表示「桶」,用來做分類。
經過一番摸索,我現在大概知道要怎麼選字:
- 如果是一個容器,用來裝東西的,那就用 bucket 或 barrel。
- 如果是一個細長的凹陷,那就看看它的形狀和用途,選用 slot、groove、channel 或 trough。
當然,這也不是絕對的,有時候還是要看上下文,才能決定用哪個字最恰當。但至少,現在我遇到「桶」跟「槽」的時候,不會再像以前那樣慌張!
總之,語言這種東西,真的是要不斷學習、不斷練習,才能越來越上手!希望今天的分享對大家有幫助!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析