欸,今天來跟大家聊聊「產卵」的英文到底怎麼說。這事兒說來也挺有趣的,一開始我還真不知道該怎麼表達,腦袋裡一片空白。
摸索階段
一開始,我啥也不懂,就直接在網路上亂搜一通。看到一堆資料,像是「lay eggs」、「oviposit」、「spawn」之類的,看得我眼花撩亂,根本不知道哪個才是對的。
- lay eggs
- oviposit
- spawn
求證階段
後來,我發現光看網路資料不行,得找點更可靠的來源。於是我開始翻字典、查資料,這才慢慢搞清楚這幾個詞的區別。
原來,「lay eggs」是最通用的說法,不管是鳥、魚、還是昆蟲,都可以用這個詞來表示牠們在生蛋。
而「oviposit」,就比較專業一點,通常用在昆蟲身上,指昆蟲把卵產在特定的地方。
至於「spawn」,則是指魚、青蛙之類的動物,一次產下一大堆卵,那種感覺就像是…..爆發式的產卵?
實踐應用
搞清楚這些之後,我就開始試著在生活中應用這些詞。比如說,看到母雞下蛋,我就會說「The hen is laying eggs.」。
如果看到魚在產卵,我就會說「The fish is spawning.」。
要是看到什麼蟲子在產卵,我就會說「The insect is ovipositing.」。

這樣多練習幾次,就覺得自己對「產卵」的英文表達越來越熟悉,再也不會像一開始那樣一頭霧水。
總之,學習語言就是這樣,得不斷地摸索、求證、實踐,才能真正掌握。希望我今天的分享對大家有幫助!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析