「稍微感覺到酒意了」、「微醺的感覺真舒服」、「今天宿醉好嚴重啊……」
這些台詞對有在喝酒的人來說,應該都不陌生吧?

不過,換成英文應該怎麼說呢?如果你只會兩句話”I’m drunk.”以及”I’m not drunk.”,可能不足以表達各種程度的酒醉狀態。
本篇文章會分享各種和酒醉相關的英文用法,從「感受到酒意」、「微醺」到「宿醉」,這些生活化的表達方式都會一併介紹!
這些句子都常常出現在母語人士的聚會場合,請一定要把它們學起來喔!
「感覺到酒意」的英文怎麼說?
你知道喝酒喝到身體開始出現反應的時候,用英文要如何表達嗎?
絕大部分人應該都會先想到”I’m drunk”這個說法吧?
不過平心而論,”I’m drunk.”真正的意思是「我已經醉了」,和感受到酒意並不一樣。
在此介紹兩個比較貼近的表達方式。
It goes right up to my head.
I’m getting drunk.
在進入主題之前,先說個題外話。不知道有沒有人覺得自己喝了酒之後,英文好像就會說得更流利呢?

這可能不是你的錯覺,因為酒精會降低一個人對犯錯的恐懼和羞恥感,只要少了這些自我懷疑的因素,就能夠放開來講英文了。
因此,看完這篇文章之後,也許也能夠一邊小酌一邊練習英文會話,看看成效如何!
接下來,就馬上來看看這兩個「感受到酒意」的表現方式吧!
It goes right up to my head
第一個用法是”It goes right up to my head.”。雖然很多人可能沒聽過這句話,不過裡面其實沒有什麼困難的單字,所以不難記憶。
這邊出現的”right”並不是「右邊」的意思,而是一個片語用法”right up to~”。
<right up to的意思>
right up to:筆直地、直到〜
換言之,“right up to my head”就表示「直衝腦門」的意思。而”It”指的是酒精,整句話的意思是「酒精直衝我的腦門」,也就是「我感覺到酒意」。這句話的重點是主詞只能用”It”,不能換成”the drink”之類的其他名詞。
I’m getting drunk
第二個表現方式是”I’m getting drunk.”。這句話應該也很容易學,重點在於一定要使用現在進行式(be動詞+動詞ing)。
前面已經提過說“I’m drunk.”是表示「我已經醉了」。而”I’m getting drunk.”則是指「感覺快要醉了」的狀態。

”drunk”在這邊當形容詞用,表示「喝醉的狀態」。動詞的”get”則表示「變成某個狀態」的意思。
只要好好利用”get”和”drunk”這兩個字,就能夠變化出很多種不同程度酒醉的表現方式,非常好用!
I’m getting drunk.
我快要醉了。
I got slightly drunk.
=I’m slightly drunk.
我有一點醉意。
I got drunk.
= I’m drunk.

我已經醉了。
I got so drunk.
= I’m so drunk.
我醉得一蹋糊塗。
其他相關用法
接下來,介紹五個和酒醉有關的表現方式。
酒醒
微醺
清醒
很醉了
宿醉
只要是有在喝酒的人,把這些用法學起來一定都有機會派上用場的!

酒醒
「酒醒」的英文片語用法是”sober up”。”sober up”在辭典裡面的解釋如下。
<sober up的意思>
從酒醉的狀態清醒過來
This orange juice sobered me up.
喝了這杯柳橙汁之後,我就整個清醒過來。
Give me a little time to sober up.
給我一點時間醒一下酒。
I need to have a cup of coffee to sober up.
我需要一杯咖啡來幫我清醒過來。
微醺
「微醺」指的是「稍微喝醉的一種舒服狀態」,來看看它的英文要怎麼說。

「微醺」的英文可以用”tipsy”來表示。”a little tipsy”就代表「微醉、微醺的狀態」。
不過請特別注意,”tipsy”屬於偏女性化的表達方式,男性通常不太使用。它在辭典裡面的解釋如下。
<tipsy的意思>
微醉的、步履蹣跚的
那麼,男性要如何表示「微醺」的狀態呢?答案是用”buzzed”這個字。
”buzzed”是一個俚語用法,同樣表示「有點醉」的意思,而且男女通用。請看辭典裡面的解釋方式。
<buzz的意思>
有點醉意、微醉放鬆的感覺
如果想要表達「我已經有點醉了,想休息一下」,就可以用”I’m buzzed.(我有點醉了)”來表達。
如果想表達的是「我只是小醉,還可以繼續喝沒關係」,就可以說”I’m buzzing.”。靠著”buzzed”和”buzzing”這種動詞變化的差異,就可以傳達出目前的狀態。稍微替換一下動詞變成”I got buzzed.(我有點醉了)”,也是正確的表達方式。
還可以加上更多程度副詞”a little”或”a bit”等等,表示「稍微有點醉了」,也會讓句子聽起來更加自然。

You look buzzed.
你看起來有點醉了。
I’m feeling a bit tipsy.
我有點微醺的感覺。
We bought wine and got tipsy.
我們買了紅酒,一起喝到有點醉的程度。
He is a bit buzzed.
他有點醉了。
清醒
在喝酒的場合裡面,也可能會有機會用到「我還清醒」的表達方式。
最簡單的說法是”I’m not drunk.”(我還沒醉),不過重點在於如何解讀「醉的程度」。

一般來說,想表示「只喝了一兩杯、完全沒醉的狀態」,就可以利用”sober”這個單字。
”I’m sober.”的意思是「我很清醒、我沒喝酒」。“completely sober”則更加強調「完全清醒」的狀態。
它也可以表示喝醉之後,清醒過來的狀態。
She drinks a lot but always seems sober.
她雖然喝了很多,還是看起來非常清醒。
I wanted a drink, but I had to stay sober to drive.
我很想喝一杯,不過因為還要開車,所以要保持在清醒狀態。
Is she sober yet?
她酒醒了嗎?


I’m sober because I’ve been drinking only water.
我很清醒,因為我剛剛喝的都是水。
爛醉如泥
如果想形容一個人喝得非常醉,可以利用”wasted”這個字。
母語人士很常使用這種句子”I’m wasted.”或是”I got wasted.”來表示喝得爛醉,它的程度遠比“I’m drunk.”來得高。
要注意得是它屬於俚語用法,因此比較適合親友之間使用,請不要在正式場合這樣說。
I got wasted last night.
我昨天晚上喝得爛醉。
I got wasted at the bar.
我醉倒在酒吧裡面。
宿醉
宿醉的英文是”hangover” 或是“hungover”。
雖然這兩個字看起來很像,不過”hangover”是名詞、”hungover”則是形容詞。發音上也略有差異,請特別注意。
名詞”hangover”最簡單的表現方式是 “ I have a hangover.”(我有宿醉)。換成形容詞”hungover”表示的話,就要說”I’m hungover.”。
I drank a lot last night. I’m completely hungover.
我昨天晚上喝很多,還在宿醉中。
I have a big hangover.
我有很嚴重的宿醉。
總結
本文從「感受到酒意」開始,介紹了各種和酒醉有關的英文用法,不知道各位學起來了嗎?
只要知道各種酒醉程度的表達方式,在各式聚會場合就能夠增加話題、也更容易融入氣氛。
想要增加練習機會的話,請參考「NativeCamp」會話學習網,只要成為會員就享有無限制的上課次數,好好利用機會開口說英文吧!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析


























