本文主題是和「慎重」有關的英文表現方式介紹。
不知道各位對於「慎重」這個詞彙一般如何解讀?是「小心翼翼的樣子」還是「做事態度上的謹慎周全」?總之,它基本上是代表一種行為處事上避免風險、小心行事的態度。

不過,因應各種不同場面,也有各種不同的「慎重」表現方式。
接下來就讓我們來看看英文中,有哪些「慎重」的類似用法,並搭配例句來說明它們的意思和用法上的差異。
什麼是「慎重」
不知道你有沒有發現,很多時候並不是那麼容易能將中文直接翻成英文。
以本文主題「慎重」來說,直譯的做法就是直接去翻辭典,找出這個字的英文對照說法。不過這種硬背的方式,可能不一定能夠隨時在需要的時候想起來。
因此,筆者建議將「慎重」的含意做拆解、分析,然後再把相對應的英文用法記下來。
在此將「慎重」拆解成以下幾個含意:
①「謹慎」
②「思慮周全」
③「小心」


④「小心翼翼」
接下來,就會以這四個核心意義為主題,搭配例句來介紹相對應的英文表現方式及用法。
cautious 謹慎
「慎重」的第一種解釋方式是「謹慎」,可以用英文單字「cautious」來表示。
它是一個形容詞,表示以審慎態度面對即將發生的問題或挑戰。
He is a very cautious driver so you can count on him.
他是一個很開車很謹慎的駕駛,所以你可以放心。
I should be cautious when I drive on icy roads in winter.
當我在冬天結冰的路上開車的時候,一定會很小心謹慎。
My father warned me to be cautious when I use a knife.
爸爸警告我使用刀具的時候,要特別注意。
prudent 思慮周全
接下來介紹的是表示「思慮周全」的單字「prudent」。
「prudent」這個字可能不是日常生活中常會看到的單字,因此先從辭典裡面的解釋來做說明。它是一個形容詞,可以解釋作「謹慎的」、「精明的」、「節儉的」。
相對於剛剛介紹的「cautious」是對於尚未發生的事情保持謹慎,「prudent」則偏向於實務面上的「精明務實」、以及行為展現上的「周全得體」。
I responded to the text messages from my client in a prudent way.
我以審慎周全的方式回覆客戶的簡訊。
I think it’s prudent to save your money for an emergency.
我認為把錢存起來作為急用所需,是很務實的一件事。
careful 小心
「careful」是「注意、小心」的意思,它也是「慎重」的概念之一,而且使用頻率很高。
「careful」來自於表示「注意」的動詞「care」,再加上表示「充滿〜」的語尾「-ful」所組合而成,因此解釋作「小心、謹慎」。
I am trying to be careful with my money.
我對於用錢這方面非常謹慎。

You need to be careful not to upset her daughter.
你要小心一點,不要惹她的女兒不開心。
Tom told his students that they need to be careful when they walk across the road.
湯姆告訴學生,過馬路的時候要小心。
wary 小心翼翼
最後介紹一個形容詞「wary」,它表示「(形容人)謹慎、小心翼翼」的意思。
基本上都是用來形容對方在某個方面的態度相當保守、審慎。通常會以句型「be wary of ____.」的形式出現,表示「對_____非常謹慎」。
I am so wary of giving people my phone number.
我對於隨便把自己的電話號碼給別人採取保留態度。
She tends to be wary of spending her money on pricey stuff.
她對於把錢花在買高單價商品上持保守態度。
和慎重相關的慣用表現
到目前為止,我們介紹了四個可以代表「慎重」的英文單字用法。

接下來,再分享兩個和「慎重」有關的慣用語給各位做個參考。
walk on eggshells
首先來看「walk on eggshells」這個片語用法。
「eggshells」是「蛋殼」的意思,而它的完整意思則是「小心、慎重行事」。
用走在易碎的蛋殼上,來表示小心翼翼的樣子,相信應該不難理解。把這個片語學起來應用在日常會話中,一定可以讓別人對你刮目相看。
I am trying to walk on eggshells when I talk to my friends.
每次和朋友講話,我都很小心翼翼。
Please don’t walk on eggshells when you are with me.
和我在一起的時候,不用這樣提心吊膽的。
once bitten, twice shy
接下來為各位介紹一個諺語「once bitten, twice shy」。
這是一句很有名的英國諺語,類似於中文的「一朝被蛇咬,十年怕草繩」,表示「行為上非常小心謹慎」的意思。
I am kind of afraid to start a relationship again, especially after getting a divorce.
在離過婚之後,我對於重新開始一段新的感情感到有點畏懼。
Yeah, I know. It sounds like once bitten, twice shy.
嗯,我懂。這就叫做一朝被蛇咬,十年怕草繩。
總結
看完本文,各位應該已經知道和「慎重」有關的四個代表性英文單字,也就是cautious, prudent, careful, wary。
這些用法因應不同場合,可能有各種不同的翻譯方式,包含「慎重」、「思慮周全」、「小心」、「謹慎」等等,請好好區分它們的各別差異。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析


























