無論是中文還是英文,都常常會利用動物來作一些文字上的比喻。其中有些用法並不一定能馬上領會意思,等到明白之後才會發現箇中的深意,更增添學習上的樂趣。
本篇文章以「Cat」(貓)作為主題,為各位介紹常用或特別的英文相關用法。

不管你在現實生活中是不是貓奴,都不要錯過這些生活化的有趣英文喔!
catnap
它按照直譯解釋作「貓的午覺」,實在不容易看出所要表達的意思。
其實「catnap」是一個名詞,表示「打瞌睡」、「小睡片刻」的意思。它也可以當動詞使用,意思都一樣。
貓一天的平均睡眠時間長達十四個小時。不過,牠就算睡著,警覺心還是很強,只要有人靠近或聽到任何聲音,馬上就會醒過來。因此,「catnap」就被用來表示「小睡、淺眠」。
I’m going to take a catnap.
我要去稍微睡一下。
「take a catnap」、「have a catnap」都用來表示「小睡片刻」,意思完全相同。
He always catnaps after lunch in the office.
他總是會在吃完午餐之後,在辦公室小睡片刻。
cat and dog
「cat and dog」這個組合在英文諺語裡面出現的頻率很高,意思也都不盡相同。
以下介紹其中常用的四種,分別是「rain cats and dogs」、「like cats and dogs」、「cat-and-dog」、「lead a cat and dog life」。

rain cats and dogs
按照直譯解釋作「下貓狗雨」,很難理解所表達的意思。
其實它指的是「傾盆大雨」。
據說這個片語的由來是來自於北歐神話。傳說中,貓具有降雨的神力,狗則能夠颳起大風。
It’s begun to rain cats and dogs.
開始下起了傾盆大雨。
也可以加入「like」,變成「rain like cats and dogs」,意思完全相同。
like cats and dogs
剛剛介紹過「rain like cats and dogs」,把其中的「like cats and dogs」單獨拿出來使用,就可以解釋作「程度激烈」。在英式英文裡面也可以改成「like cat and dog」。
They got into an argument like cats and dogs last night.
他們昨天晚上發生激烈的爭吵。
cat-and-dog
當「cat」和「dog」同時出現在諺語中,一般有兩種解釋方式。第一種是「激烈」的意思,第二種則表示「關係惡劣」。
「cat-and-dog」是一個形容詞用法,解釋作「關係惡劣」、「針鋒相對」、「爭吵不休」的意思。主要出現在英式英文中,可以想見它的靈感來自於狗和貓這兩個物種通常無法好好相處的原因。

Vincent has a cat-and-dog relationship with his father.
文森和他爸爸之間的關係水火不容。
另外,當形容詞使用時,有些情況也可以把「cat-and-dog」中間的短破折號拿掉,例如接下來介紹的片語用法「lead a cat and dog life」。
lead a cat and dog life
「lead a cat and dog life」表示「爭吵不休」的意思,通常用於描述夫妻、伴侶間的關係。
其中的「lead」可以改成「live」,變成「live a cat and dog life」,意思完全相同。
George and Nancy lead a cat and dog life.
喬治和南西每天都在吵架。
cool cat
「cool cat」是用來形容某人「帥氣、時髦」的意思。在美式英文的俚語用法裡面,也可以用來表示「爵士樂迷」。
He is a cool cat.
他非常帥氣。
cool cat的延伸用法
雖然「cool cat」表示「帥氣的人」,不過「cat」也可以有相反的解釋,用來形容對方「行事散漫」。
讓我們來看看「look like something the cat brought in」這個片語,它解釋作「漫不經心」或是「全身髒兮兮」的意思,也許從它的字面意思「像是貓撿回來的東西一樣」就可見端倪。

也可以把動詞稍加變化,改成「look like something the cat dragged in」,「drag」是「拖曳」的意思。
或者是把「something」改成「what」,變成「look like what the cat brought in」、「look like what the cat dragged in」,意思都一樣。
另外也可以把動詞從過去式的「cat brought in」、「cat dragged in」,改成現在完成式的「cat’s(cat has)brought in」、「cat’s(cat has)dragged in」。
What a stink! You look like something the cat dragged in.
臭死了!你看起來真是髒得不得了。
like the cat that got the cream
「like the cat that got the cream」按照直譯解釋就是「得到奶油的貓」,也就是在形容「一副心滿意足的樣子」。
如果你一直很想要某樣東西,等到終於下定決心入手的時候,就可以用這個片語來描述心中的那份滿足感。主要屬於英式用法。
He passed the exam. He certainly looked like the cat that got the cream.
他考試過關了,看起來一臉心滿意足。
這個片語在美式英文中,通常會把「奶油」的部分改成「金絲雀」。
也就是把句子改成「like the cat that got the canary(抓到金絲雀的貓)」,一樣是表示「非常滿足」的樣子。其中的「got」還可以替換成「ate」或是「swallowed」。

fat cat
「fat cat」按照直譯解釋作「肥貓」,聽起來是不是很熟悉呢?它的意思是「有錢人」、「當權者」。
可以在它的中間加上短破折號,變成形容詞用法,以「fat-cat」來表示「富有的」。不過它屬於貶義用法,在使用上請多加注意。
The fat cats get fatter.
有錢人越來越有錢。
have kittens
「kitten」是「小貓咪」的意思。
通常母貓生了幼貓之後,性格上會有所變化,因此「have kittens」可以解釋作「極度擔憂」、「坐立難安」、或是「憤怒」的意思。
它屬於英式英文的一種俚語用法。
I am having kittens about my daughter going abroad.
一想到女兒要出國,就讓我坐立難安。
have kittens的延伸用法
我們已經知道「have kittens」解釋作「坐立難安」,這邊來看另一個類似用法「like a cat on hot bricks」。
按照直譯是「像是一隻在滾燙磚塊上的貓」,可以想見也是在形容「坐立難安」、「焦躁難耐」的樣子。

Lucy is going to give a presentation tomorrow. She is like a cat on hot bricks.
露西明天要上台演講,所以看起來非常焦慮。
「like a cat on hot bricks」基本上屬於美式說法,英式英文則一般會用「like a cat on a hot tin roof」來表示,也就是「像是一隻在滾燙鐵皮屋頂上的貓」。
其他和Cat有關的有趣諺語
和「Cat」有關的慣用法多到數不完,而且都非常有趣。
以下補充一些實用的諺語用法,有興趣的話,建議盡量學起來。
Curiosity killed the cat.
它的直譯是「好奇心殺死一隻貓」,是很著名的一句諺語,表示「好奇心會招來麻煩,甚至引來殺身之禍」。
Be careful not to be deeply involved. You know, curiosity killed the cat.
小心不要牽扯得太過深入,畢竟你知道的,管太多可能會惹來麻煩。
There’s more than one way to skin a cat.
「剝貓皮可不只一種方法」,按照它的直譯解釋來看有點恐怖,其實「There’s more than one way to skin a cat.」是一句慣用語,表示「做事的方法、手段有很多種」的意思。
Don’t worry! There’s more than one way to skin a cat.
別擔心!還有很多其他的辦法可以想。
let the cat out of the bag
「let the cat out of the bag」的直譯解釋是「把貓從袋子裡放出來」,其實它的意思是「不小心將秘密洩漏出來」。

What!? Who let the cat out of the bag?
什麼!? 是誰把這個秘密說出來的?
put the cat among the pigeons
「put the cat among the pigeons」的字面意思是「把貓放在鴿子之間」,比喻「引起騷動」、「製造事端」。主要出現在英式英文中。
也可以把「put」換成「set」,把句子變成「set the cat among the pigeons」。
I hope Tom doesn’t put the cat among the pigeons during the conference.
我希望湯姆不會在會議中製造什麼風波。
not have a cat in hell’s chance
「not have a cat in hell’s chance」的意思是「完全不可能〜」、「一點機會都沒有」。
I didn’t have a cat in hell’s chance to pass the exam.
我絕對不可能會考試及格。
see which way the cat jumps
它的直譯解釋是「看看貓怎麼跳下來」,表示「暫且觀望」、「見機行事」的意思。
I don’t think you should exchange NT dollars for US dollars right now. Let’s just see which way the cat jumps.
我認為在這個時機點不應該把台幣換成美金,還是先觀望一下比較好。
總結
以上就是各種和「Cat」有關的片語和慣用語介紹,不知道各位都學起來了嗎?

利用「cat(貓)」本身的特性,創造出這麼多有趣的延伸用法,相信各位在學習的過程中一定也覺得很有意思吧?
這些用法都非常適合在日常會話中作使用,希望大家都可以盡量找機會練習,讓自己的口語技巧增添更多變化。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析





















