矛盾的英語表達
根據英漢字典解說,矛盾的「矛」代表武器的「長矛」,「盾」則代表保護自己的盾牌。
「矛盾」一詞源自一個中國的古老故事。據說從前有一位軍火商,專門販賣長矛和盾牌。他介紹說「這支長矛可以刺穿任何盾牌,而這面盾牌是任何長矛都刺不穿的」。有人聽了便問道:「如果你用這支長矛刺穿那面盾牌,會發生什麼事呢?」,商人則無言以對。

正因如此,「矛盾」指的就是「說不通、毫無道理的事」。就像我們平常可能會說「我的老闆總是說些自相矛盾的話」或「她的態度似乎很矛盾」等。
那麼,我們要如何表達在工作協商、正式演講,甚至日常對話中經常使用的「矛盾」一詞呢?
這次,我們就舉例說明來解說「矛盾」的英語表達,包括它的含義、用法,跟相關主題。
Contradiction
當事情不合情理時,最常用來表示「矛盾」的單字是「contradiction」。請把重音放在中間的「dik」上並用力唸出來。
「矛盾」是一個有點正式的詞,同樣地,「contradiction」聽起來也比較正式。以概念性使用時,它被視為不可數名詞,但如果用在具體例子中,則被視為可數名詞。
This company policy includes a contradiction.
這家公司的政策帶有矛盾。
What you are saying sounds like a contradiction.
你所說的好像自相矛盾。


My girlfriend is mysterious. Although her words often seem full of contradictions, no problems have ever occurred.
我女友很神秘。雖然她說的話常常聽起來充滿矛盾,但從未造成任何問題。
如果想表達「~和~之間的矛盾」,通常是用介詞「between」,如下所示:
I can’t understand my boss. There’s a contradiction between his words and actions.
我無法理解我的老闆。他的言行之間有矛盾之處。
「contradiction」的形容詞形式是「contradictory」,代表「矛盾的」或「相反的」。如果想表達「跟~相矛盾」,通常會用介詞「to」,變成「contradictory to〜」。
His actions are contradictory to his words.
他的行為與言論相互矛盾。
There exists a lot of contradictory evidence to the judgment.
這個判決中存在許多相互矛盾的證據。
「contradiction」的動詞形式為「contradict」,代表「跟~相矛盾」或「否定某事」。它可以用作帶有受詞的及物動詞:
These findings contradict the previous theories.


這些發現與先前的理論相矛盾。
She often seems to contradict herself.
她似乎常常自相矛盾。
像上面的例句的一樣,「contradict oneself」帶有「自我矛盾」的語感。
Inconsistency
「inconsistency」是指「缺乏一致性」。它是「一致性」「consistency」的否定詞。當說的和做的不一樣時,我們會稱為「不一致」。從這個意義上來說,它常被翻譯成「矛盾」的意思。
This document is full of inconsistency. It needs rewriting.
這份文件充滿矛盾。它需要重寫。
The mother pointed out the inconsistency between her son’s words and what he did.
母親指出兒子的言行不一致。
「inconsistency」的形容詞為「inconsistent」。代表「缺乏一致性」「矛盾」「不一致」或「相反」。
That sounds inconsistent to me.


這在我聽來是很矛盾的。
The CEO’s statement on that day was inconsistent with the previous one.
執行長當天的表態與先前不一致。
如同上例,想用「inconsistent」來表示「對~矛盾」時,通常會用介詞「with」。
Discrepancy
「discrepancy」代表「不同」「差異」或「不一致」,但也能翻譯為「矛盾」。
The experiment showed many discrepancies in old hypotheses.
實驗證明舊假設存在許多矛盾之處。
Even a baby can see the discrepancy between your plan and what you have done.
就連嬰兒都能看出你的計畫和實際行動之間的差異。
Paradox
「paradox」可譯為「矛盾」「矛盾狀態」「悖論」或「自相矛盾的」。它可以簡單地表達矛盾的事物,也可以描述令人需要思考的複雜矛盾,就是所謂的「悖論」。
A boy raised in a splendid environment often ends up living in a bad environment. That seems a paradox!


在優越環境中長大的男孩往往最終生活在惡劣的環境中。這看起來似乎很矛盾。
It may seem like a paradox, but reducing advertisements brought us more sales.
這看起來似乎有些矛盾,但減少廣告確實為我們增加了銷售量。
Not make sense
「make sense」是個慣用語,代表「有道理」。加上「not」就變成「沒意義、沒道理」。根據上下文,它也能翻成「矛盾的」的意思。
這個短語並不總是被翻為「矛盾」,但由於英語母語者常常說這句話,所以記下來也是很有用的!
That doesn’t make sense.
這沒道理。
Don’t you think what he’s saying doesn’t make any sense, do you?
你不覺得他說的話很矛盾嗎?
Catch-22
「Catch-22」是個跟「矛盾」有關的英語俚語。
它出自美國作家約瑟夫‧海勒的小說《第二十二條軍規》。這部小說以黑色幽默對戰爭進行了批判性描述。

小說標題「Catch-22」根據小說內容逐漸被用作俚語,代表「進退兩難」或「無法前進、自相矛盾」。這是英語母語者最常使用的表達之一。
We’re in a catch-22 situation now.
我們現在陷入了進退兩難的境地。
It’s catch-22. / It’s a catch-22.
這是一個兩難的境地。
外國電影常會說這句話,您可以留意一下!
你知道 Oxymoron 是什麼嗎?
為了符合本篇的主題「矛盾」,讓我們看看最後一個單字「oxymoron」。它的重音在於強調「mo」的部分。
這個字代表「矛盾修飾法」,就是一種故意將對立的字詞組合在一起,以強調或凸顯某種意義的技巧。它可以讓讀者感到不適,從而感知到更深層的含義。
比方說,「公開的秘密」就是一個典型的例子,它指的是每個人都知道,卻心照不宣的事情。它結合了對立的詞「公開」和「秘密」,在英語中也稱為「open secret」。
Didn’t you know that? It’s an open secret!


你不知道嗎? 這是大家都知道的秘密!
其他像是「小巨人」「失敗為成功之母」和「欲速則不達」都可以稱為「oxymoron」的一種。
類似「欲速則不達」的英語,我們可以這樣說:
Make haste slowly.
慢慢地趕快( ≒ 欲速則不達)。
上面這個例句就是把「make haste」(趕緊)和「slowly」(慢慢地)兩個意思相反的字組合在一起。遇到這樣的短語時,您可能會想一下「這是什麼意思?」。不過,所謂諺語正是使用了如此巧妙的手法。
另外,「oxymoron」也可以解釋為「contradiction in terms」,用的是前面介紹過的「contradiction」這個詞。
總結
這次我們舉例說明了「矛盾」這個字以及各種相關表達。
雖然它的形象有點生硬、難以理解,但在日常生活和英語對話中出現的頻率卻相當高!請好好地吸收本篇內容,讓它成為您自己的知識!
增加這些抽象詞彙量不僅能提高口語水平,也能拓寬自己的談話範圍,讓學習英語變得更有趣!
我們下次見囉!

免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析



















