「好麻煩」是一個日常生活中常會聽到的說法,那麼對外國人來說,他們又是如何表達的呢?
其實,英文裡面並沒有單一的單字片語用來表示「好麻煩」,必須根據不同情境來選擇對應的用法。換句話說,「好麻煩」的英文翻譯方式絕對不只一種。

本文會搭配大量例句,詳細說明「好麻煩」的相關單字句型用法,快一起看下去吧!
麻煩的定義
在進入英文介紹之前,先讓我們想一想「好麻煩」是什麼意思。畢竟唯有確實了解它的中文意思,才知道如何轉換成英文。
以「麻煩」來說,它所代表的是「事情的步驟很多或是難度很高,因此難以順利執行,或是讓人根本懶得開始」。換句話說,它的重點在於「不想做」,而未必是「不會做」。
用來表示「麻煩」的單字介紹
接下來,讓我們看看和「麻煩」有關的單字用法有哪些。這些單字基本上都大同小異,但還是要仔細區分語感上的微妙差異。
Troublesome
troublesome是一個形容詞,表示「麻煩的、棘手的、讓人討厭的」。
它的一般使用情境是「雖然尚在能力處理的範圍,但在執行上需要花費大量的時間、心力,因此覺得麻煩,並不是因為懶惰而不想做」,與其說是「好麻煩」,比較偏向於「感覺好難」這樣的心態。
I have some troublesome tasks today.
今天有一些很棘手的事情要處理。
He is used to dealing with troublesome customers.


他很慣於應付難搞的客人。
Annoying
annoying是一個形容詞,表示「惱人的、討厭的、麻煩的」。它是動詞annoy的現在分詞形式。
一般使用的情境是當「事情沒有按照自己的預期發展,因而覺得麻煩」。它和troublesome稍有不同,主要差異在於annoying通常只用於負面情境。
I hate doing dishes. It’s so annoying.
洗碗很麻煩,所以我討厭洗碗。
Everyone says he’s annoying because he can’t stop criticizing everything.
他一天到晚都在批評,所以每個人都很討厭他。
Bothersome
bothersome是一個形容詞,表示「麻煩的、討厭的、令人煩惱的」。
一般使用的情境是當「遇到心裡嫌麻煩,卻又不得不處理的瑣事」,例如去醫院看病之類的情況。它在語感上介於troublesome和annoying中間。
It’s bothersome to walk to the train station every morning.
每天早上走路去車站實在很麻煩。

I try to do bothersome things first.
我試著先把麻煩事處理掉。
Tedious
tedious是一個形容詞,表示「單調無趣的、乏味的」。
目前學過的其他用法通常是因為「處理上很辛苦」,所以嫌麻煩,不過tedious稍微不太一樣。一般會用到這個字的情境是「面對自己沒興趣或需要花時間的事情,覺得完全提不起勁去做」。
Preparing documents is a tedious task.
資料準備是一種很單調的工作。
I think that going out with ladies is very tedious.
我對於和女生出去玩一點興趣也沒有。
He found a business dinner to be incredibly tedious.
他覺得那是一頓非常乏味的商務聚餐。
Inconvenient
inconvenient是一個形容詞,表示「不方便或沒時間去做某事」。
我們可以把它看成是「覺得麻煩」的委婉表達方式。
這個字主要想表達的概念是「時間上難以配合,而必須調整計畫」、或是「工作量增加,所以在處理上比較麻煩」等等的情況,而不是因為自己懶惰才覺得麻煩。簡單來說,它和troublesome的意思比較接近。
This house is inconvenient to get around.
這間房子的動線不太順暢。(在這個房子裡面移動起來不太方便)
「好麻煩」的英文句型
那麼,有哪些可以用來表達「好麻煩」的英文句型呢?它們和前面的單字用法在語感上可能也有差異,因此可以搭配使用。
What a hassle!
What a hassle是「好麻煩」的一種口語表達方式。
hassle是一個名詞,它的意思是「麻煩事、令人困擾的立場或狀況」。
整句話依照字面翻譯就是「真麻煩」。其中的what屬於感嘆詞用法,相當於中文裡面的「真~」、「好~」。不過既然是口語用法,最好盡量不要在正式場合說這句話。
You need to clean up your room before dinner.
Oh, what a hassle!


你要在吃晚餐前把房間整理好。
噢~好煩喔!
I can’t be bothered.
I can’t be bothered適合用在「提不起興致所以覺得麻煩」,或是「因為沒時間去做某事而覺得麻煩」這一類的情境。
bother是一個及物動詞,解釋作「麻煩某人、使某人感到困擾」,它的過去分詞形式是bothered。整句話的字面解釋是「我沒辦法被打擾」,其實就是在說「我沒時間去應付那些麻煩事」的意思。
I can’t be bothered to go to the party tonight.
我今天晚上才懶得去派對。
It’s a pain.
It’s a pain可以依照它的字面解釋當成「很痛苦」的意思,不過也可以用來表示「好麻煩」。一般在日常生活中,可以把它搭配身體的部位一起造句,例如:It’s a pain in the neck(脖子很痛)、It’s a pain in the butt(屁股很痛)。
不過除了表示生理上的疼痛之外,它也可以用來比喻「心累、心煩」,也就是對於要進行某個動作感到厭煩,說這句話的人通常會搭配客觀敘述,試圖尋求周遭附和。
I love to travel but it’s a pain to pack my bags.
我雖然很喜歡旅行,不過想到要打包行李就覺得好麻煩。
It’s too much trouble.
It’s too much trouble表示「實在很麻煩」,屬於很平鋪直敘的表達方式。這句話的應用範圍很廣,幾乎可以說適用於任何情況。
另外,它屬於偏文言的說法。因此,如果想要客氣地尋求他人幫忙,可以稍微變化一下這個句型,改寫為「如果不是太麻煩的話,...」,請參考例句二的用法。

It’s too much trouble to drive there at night.
晚上開車去那邊實在是很麻煩的一件事。
If it’s not too much trouble, would you send me that file?
如果不是太麻煩的話,可以請您把那個檔案寄給我嗎?
I don’t have the energy for this.
I don’t have the energy for this表示「我實在沒力氣去應付這些」。換句話說是因為沒有精力去處理而覺得煩,並不是因為沒時間或是其他客觀因素造成。
這句話在實際使用的時候,可能會給人帶來兩種極端的不同感受。第一種解讀方式是「說話者暗示因身體狀況不佳、難以負荷,因而感到抱歉」,另一種則是給人一種「我才懶得做這種事情」的負面語感,所以必須小心斟酌。
I don’t have the energy for this farce.
我實在沒心情應付這個鬧劇。
「倦怠」的英文表現方式
介紹完各種「好麻煩」的用法之後,來看看和它概念類似的「倦怠」英文表達方式。只要把這些意思接近的用法看做同一個主題一起學,就能幫助記憶,增加學習效率。
Dull
dull表示「遲鈍的、枯燥乏味的」,它是一個形容詞。dull pain解釋作「鈍痛」,a dull knife則是指「一把鈍掉的刀子」。
I had nothing to do and didn’t feel like doing anything. It was such a dull weekend.


我既沒有必須做的事,也提不起勁做任何事,真是一個無聊的週末。
Lazy
lazy表示「懶散、倦怠的」,它是一個形容詞。通常用於負面場景,不過有時候也可以解釋作「放鬆、慵懶」的意思。
I feel very lazy today.
我今天整個人覺得懶懶的。
I love a lazy summer afternoon like this.
我很喜歡這種夏天的慵懶午後時光。
Sluggish
sluggish解釋作「行動緩慢、遲緩的」,它是一個形容詞。只要想想它的名詞slug是指「蛞蝓」,就很容易理解那種一點活力都沒有的「倦怠模樣」了。
The pandas at the zoo were being sluggish all day.
動物園裡面的熊貓整天都一副懶懶的樣子。
He is kind of sluggish today because he got sick.
他今天生病,所以感覺沒什麼精神。
Languid
languid和sluggish的意思很接近,都是用來形容倦怠、沒有活力的表現。
除了表示「倦怠感」之外,它還可以解釋作「無精打采、提不起興趣」的樣子。另外,它還可以用來形容人以外的對象,諸如「景氣差」、「營運不佳」都可以用它來表示。
I’m not mad at you or anything. I’m just feeling languid.
我並不是在生你的氣,我只是累了。
Lethargic
lethergic解釋作「無精打采的、倦怠的」,它是一個形容詞,常用於表示疲憊的狀態,好像累到眼睛都快睜不開的樣子。造成這種情況的原因有很多,可能單純覺得生活無聊,也可能是受到天氣的影響而委靡不振。
I feel lethargic because I didn’t get to eat breakfast.
我沒吃早餐所以覺得很沒有精神。
Under the weather
under the weather是用來表示身體不舒服的片語用法。至於為什麼會用「在天氣下面」來表示「倦怠、不舒服」呢?據說是源自於搭船的習慣。
一般在航行途中,如果覺得身體不舒服,就會進入下層船艙休息,避免繼續受風吹日曬、讓情況惡化,因此,就用under the weather表示讓身體休養。不過隨著時間過去,這個片語在使用上越來越普遍,就算不是搭船也可以用來表示「不舒服」的意思。
I’ve been under the weather all day.
我整天都覺得不太舒服。
Unmotivated
motivated是一個形容詞,解釋作「有動力的」。它的否定形則是unmotivated,也就是「沒有動力」的意思。它指的是對某件事失去動機或興趣,和身體的健康狀態無關,更偏重於精神上的倦怠感。
I feel unmotivated in my work these days.


我最近對工作充滿倦怠。
Unproductive
unproductive指的是「沒有產能、效率不佳」,不過也可以翻譯成「倦怠」的意思。
因為心生倦怠,進而降低工作效率,造成產能低落,因此可以把unproductive視為倦怠的間接表現方式。
I’m sleepy. I can tell I’m being very unproductive.
我感覺好睏,我感覺自己現在的工作效率一定很差。
總結
相信各位看完文章之後,應該都了解英文裡面不只一種「好麻煩」的說法了吧?這些用法雖然意思大同小異,但在實際應用上還是有更多的細節要注意。
因此,下次當你想脫口而出「好麻煩」的時候,不妨回想一下這時候該用哪一種表達方式比較好。只要不厭其煩地重複這樣的學習過程,一定會讓印象越來越深。同時,建議一邊搭配「NativeCamp」的會話課程增加練習機會,絕對會讓你的英文學習更加事半功倍,快來試試吧!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析
























