這次我們來聊聊英式英語吧!台灣老師比較常見的是教美式英語,實在有點可惜。
想找一本英式英語的單字書可能有點難,而且TOEIC 和 英検都是美式英語,所以這可能是英式英語愛好者常遇到的問題!以下我們列出了許多道地、正宗的英式英語,大家可以收藏起來!

關於 Copper
這次我們要重點討論的單字是 copper 。字典裡的定義為:
copper:名詞/ˈkɑpər/複數 coppers
銅;銅製品
Copper conducts electricity well.
銅的導電性良好。
Copper and silver are both metals.
銅和銀都是金屬。
其他相關字
bronze:銅色
Copper 就是指「銅」。

Bronze 和 copper 的差異?
有些人可能會想,「銅」不就是 bronze 嗎?這兩個字之間的差異可以簡單地這樣說:
Bronze 是指「青銅」,copper 則指「銅」。答案很簡單,但卻引發了進一步的疑問。 「青銅」和「銅」有什麼區別?
銅的特點是加工性極佳。所以,現在多採用銅板、銅線、銅管等。一般來說它比其他金屬的壽命更長,因此更好用。它易於導熱導電的特性也被用在換熱器、電子設備和炊具。銅是我們擁有空調和電腦的主因。
另一方面,青銅則是一種含有銅、鋅、鉛等的銅合金。大家可能會想成生鏽的藍銅色,但那實際上是鐵鏽,真正的青銅具有閃亮的表面。所以英語裡分別用 bronze 和 copper 兩個字來區分青銅和銅。
copper 在英式英語中的意義
Copper 代表「銅」,但它在英式英語裡還有不同的意思。
零錢
第一個意思是「零錢」。它的俚語經常以複數形式使用。
補充一下,每個貨幣單位在英國都有專屬的俚語。1 英鎊稱為 quid,即使是 2 英鎊也一樣為單數形式。 5 英鎊是fiver,10 英鎊則是 tenner。
Have you got any coppers?
你有零錢嗎?
英國的零錢非常時髦,每個硬幣都有不同的設計。只要收集所有特定設計的硬幣,再加以重新排列,它們就會變成一面盾牌,也就是英國的國徽!相較之下,台灣的零錢好像就沒這麼有趣了。

更重要的是,它們的紙鈔也很厲害!蘇格蘭和北愛爾蘭有自己獨特的設計!小編曾在英國的觀光景點使用蘇格蘭紙鈔,售票員擔心這可能是假錢,還把它舉到燈光下檢查。雖然是同一種英鎊,但對於從未去過蘇格蘭的英國人來說,它還是很陌生的。
他們紙鈔上描繪的人物雖然是英國人,但可是在世界各地都家喻戶曉的發明家和學者。
警察的稱呼
Copper 除了「零錢」之外,還能當作警察術語。然而,奇怪的是,警察有幾種稱呼,我們在下面進行了總結。
cop
Cop 是 Copper 的縮寫,這很簡單。
I saw a cop walking around.
我看到一名警察四處走動。
Bobby
Bobby 也是指警察,但聽起來有點過時。俚語往往是比較粗俗的說法,但 bobby 並沒有粗魯的語感。
My daughter really fancies the village bobby.
我女兒很喜歡村裡的警察。
Po-po
Po-po 也代表警察或巡警。
這是一個很有趣的字。它起源於1980年代加州州警的白色摩托車警察。他們胸上會寫著「PO」(Police Officer),而且都是兩人一組執行任務的。

I wanna be a po-po when I grow up!
我長大後想當警察!
初次聽到時無法理解的英式俚語
我們挑了一些俚語要跟大家分享,俚語是英語母語人士在日常中使用的表達方式。
此外,英國籍老師也經常會在 YouTube 等教學影片裡解說以下短語。
Bee’s Knees
Bee’s knees 代表「一流的」「最好的」或「極其美妙的人/事/物」。它的直譯為「蜜蜂的膝蓋」,所以不懂英式英語俚語的人可能不明白這句話跟最好的有什麼關聯。
Cor blimey! This bread is bee’s knees!
天哪!這麵包真是太棒了!
這個詞的起源有很多種說法,但都沒有確切的依據。有一種理論認為,蜜蜂之所以優秀是因為它們用腿運送花粉;而另一種理論認為,bee 實際上是 business 的變體。
它最初在 18 世紀是代表「小東西」的意思,但後來一度不再使用。等它在 20 世紀再度被使用時,就帶有「沒有特定含義的無意義詞彙」的語感。現在意思反過來了,可見詞語是隨著時代而變化的。
Cheeky
Cheeky 是指厚臉皮。另一個類似的翻譯是「無恥」。
Gosh! You are cheeky to our teacher.


天哪!你對我們的老師真是厚臉皮。
Full of Beans
Full of beans 代表「精力充沛」。這是英式英語評論中經常出現的說法,尤其是英國人常說。直譯為「很多的豆子」,所以若不懂這句話的意思,它就毫無意義。
I’m full of beans.
我精力充沛。
順帶一提,英國人非常喜歡諷刺別人。他們心情真的很差的時候,可能會說 spectacular 或 full of beans 這樣的話,代表「活力滿滿」,或者即便結果很好,也可能會說 Not so bad,代表「也沒那麼差嘛!」。他們有點傲嬌的性格也蠻可愛的。
Full of beans 包含「豆子」這個字,而豆子在英國是很常見的食物,像英式早餐就以豆類聞名。小編不太喜歡豆類,但英式早餐豆相當美味!
不過,大家使用 full of beans 這個短語時要小心一點,因為它根據上下文可能會帶有稍微負面的含義,代表「充滿謊言」。我們可以說 You are full of beans.等等。
Innit
Innit 並不是英國各地使用的俚語,但它確實跟「對吧?」有類似的含義。這個附加疑問句可以加在句尾,跟「isn’t it?」意思相同。 Isn’t it 本身就是英國人常用的一句話。
Bloody hell, this dog is so cute, innit?
天哪,這隻狗太可愛了,不是嗎?
Nick
Nick 也是典型的英國表達。它有幾種含義:可以表示「狀況良好」,也可以表示「偷竊」。我們必須從語境裡判斷它是用在正面,還是負面的意思。
This furniture is in good nick.


這件家具狀況良好
代表「偷竊」時,nick 是作為動詞。
Who nicked my car?
誰偷了我的車?
英式英語裡還有無數其他的詞彙,而且非常深奧,了解得越多就越混亂。據說,這個小國有超過 45 種的方言,如果要探索所有方言,應該需要一輩子的時間!
總結
探索口語可以學到很多關於英式英語的知識。台灣比較重美式英語,喜歡英式的朋友可能要多花點功夫學習。相信大家如果能善用專門的英式英語網站或學習教材,避免受到美式英語的影響,或許就能更接近當地的英語!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析