任何場合中,只要有討論的環節,就可能會出現「想出」、「構想出來」這些用詞。
它是用來表達意見,將新的想法傳遞給對方知道。那麼,用英文該如何表示呢?
本文會以「構想出來」作為討論的主題,介紹各種實用的表達方式。
這些用法在外國人的日常生活中都時常會出現,因此只要學起來,就可以馬上應用。另外,別忘了參考例句用法一起學習,並在閱讀的同時朗讀出來,以加深印象喔!
「想出來」的英文表達方式
英文裡面有各種和「想出來」有關的說法,本文會介紹其中常用的六種,分別是
・conceive
・come to mind
・dream up
・hatch
・off the top of one’s head
・have a light bulb moment
這些用法在語感上都有些微差異,以下就讓我們搭配例句、一起來看看吧!

conceive
首先介紹的是「conceive」。它解釋作「設想出」新計畫、「想像」、「構想」的意思。
它和其他幾個用法比較起來相對正式。
它的常見句型是以「conceive an idea of~」來表示「構想出某個想法」。
另外,「conceive」也可以解釋作「懷孕」的意思,不過同樣也是屬於比較生硬的說法。
I can’t conceive what it must be like.
我完全無法想像那是什麼樣子。
I conceived an idea when I was watching the film.
我看電影的同時,在腦海中浮現出了一個想法。
I conceived an idea of my next project.

我想到了下個企劃的構想。
How did you conceive an idea like that?
你是如何想出這個構想的呢?
My sister had conceived the idea of her next novel.
姐姐想出了她下一部小說的構想。
come to mind
「come to mind」同樣解釋作「想出來」,而且更加強調「某個畫面或想法在腦海中浮現」的概念。
另外一個類似的表達方式是「spring to mind」,它的語感在於「在腦海中(mind)忽然出現(come)某個想法」。
Everytime he comes to mind, I realize I’m smiling.
每次一想到他,我就不禁微笑。
Four possible explanations come to mind.

我腦海中浮現出四種可能的解釋方式。
When you think of England, certain images may come to mind.
只要提到英格蘭,腦海中就可能會浮現出一些特定畫面。
The title just will not come to mind.
我就是想不出標題內容。
I made notes whatever came to my mind.
不管腦海中出現什麼想法,我都會把它紀錄下來。
dream up
「dream up」是表示「憑空想出、虛構出」的意思。
這個動詞片語的後面通常是接「天馬行空的想法、藉口」或是「難以實現的荒誕構想」。
只要從這個片語的動詞部分「dream(夢)」來看,應該就很容易理解它適用的場合了。
另外介紹兩個延伸用法,分別是「dream up to~(突發奇想地去作某事)」以及「dream up idea(發想出新想法)」。
My Dad is dreaming up schemes to expand his business.
父親想出一個拓展事業版圖的遠大計畫。
We dreamed up a plan to solve both problems at once.
我們想出了一個可以同時解決兩個問題的計畫。
This new ordinance can only have been dreamed up by somebody who is stupid.
這條新的法令只有笨蛋才想得出來。
→「ordinance」解釋作「法令、條例」。
He dreamed up a crazy idea like this.

他想出了這麼一個瘋狂的構想。
Where did you dream up that idea?
你是從哪裡得出這麼奇特的想法的?
hatch
「hatch」當動詞用解釋作「孵化」,名詞則是「孵化」或「開口、活板門」的意思,相信很多人都對這些用法相當熟悉。
不過,「hatch」也可以用於表示「暗中策劃」陰謀或計畫。
They hatched this strange idea.
他們策想出這個奇怪的構想。
They hatched the plot together in secrecy. However, the police found out.
他們秘密籌畫出這個計畫,不過還是被警察發現了。
The four thieves hatched a plan to rob the jewelry shop.

四人組成的偷竊集團密謀要搶那家珠寶店。
He hatched a plot to set fire to the house.
他暗中計畫要放火燒房子。
off the top of one’s head
接下來介紹的「Off the top of one’s head」屬於比較少見的用法。
從它的字面上看起來,相當於「從某人的頭頂冒出來」的意思,也就表示「忽然想到」、「不假思索地」、「憑著既有印象」。
換句話說,這句話所搭配的時機是當下必須馬上反應的場合,而不是慢慢思考去得出結論。
因此,當它出現在和提出計畫或構想相關的句子當中,就暗示了「該想法並飛花時間仔細思考後的結果」。
I’m sorry, but I can’t tell you my sister’s phone number off the top of my head. I will let you know later.
不好意思,我一時之間想不起來姊姊的電話號碼是多少,可能要等一下才能回覆你。
It was all off the top of my head.

這全都是我直覺的想法。
A:How old is Tom?
B:I don’t know off the top of my head.
A:湯姆幾歲呢?
B:一時之間我也無法回答這個問題。
I don’t know for sure, but off the top of my head, I’d say that renting an apartment in Taipei would cost a lot.
雖然我不是非常確定,但就我所知,在台北租屋是很花錢的。
have a light bulb moment
「have a light bulb moment」是一個很有趣的表達方式,它解釋作「突然出現靈感」、「靈光乍現」的意思。
當你腦海中忽然出現一個很棒的構想,或是有趣的念頭,就可以用它來表示。
「a light bulb」是燈泡的意思,相信大家一定都曾經從卡通漫畫裡面看過用「燈泡亮起」來比喻靈感出現的畫面,因此建議搭配圖像記憶來學習這個慣用表達方式。
它除了解釋作靈光乍現之外,也可以表示「忽然想起原本一直想不起來的記憶」或是「突然理解原本不了解的內容」。
I had a light bulb moment!
我有一個靈感出現!
A light-bulb moment came to me as I was taking a bath the other day.
我前幾天在洗澡的時候,突然有一個靈感出現。
總結
以上就是各種英文當中和「想出來」有關的英文介紹。
其實它在英文或中文裡面都是一個很常見的生活化用語。
因此,只要能加以熟練,就可以快速提升英文的表達能力。建議大家可以多複習一下文中出現的例句用法,並搭配朗誦的方式幫助記憶。
藉由提升表達能力,就可以在日常會話中做出更多變化,一定會讓外國人對你刮目相看。
如果你還想要尋找更多練習機會,推薦你「NativeCamp」會話學習網站。只要成為會員,就能夠和外籍講師進行一對一的會話練習,絕對是一個加強英文能力的絕佳管道。
大家可以利用課堂上的機會,和老師以本文主題進行更深入的討論,相信一定會有效提升英文實力。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析