有些中文表達即便我們平時說得很自然,但用英語詮釋卻有難度。就算英文程度再好,相信有時候也不知道該如何表達。
這次我們要介紹的「事實勝於雄辯」大概就是這樣一個例子。

這個表達可能平時不常用,但多數人都知道它的意思。不過有些人應該不曉得該如何用英語解釋。
這次我們就要介紹跟「事實勝於雄辯」類似的說法。這是個很有用的表達,一定要學起來!
「事實勝於雄辯」是什麼意思?
中文表達和英語表達很多時候並不完全一樣。要找到合適的英語表達,必須先理解中文的確切含義,再思考如何用英語詮釋。
首先我們來看看「事實勝於雄辯」這句話。
「事實勝於雄辯」就是靠出示證據呈現事實,並不是用理論。比如「不要只是說,給我一些證據」這樣的狀況。
所以,這句諺語是用在提供證據好解決某事或結束爭論。
類似的英語表達
英文裡並沒有「事實勝於雄辯」的說法,但有一些表達可以傳達差不多的語意。
這代表它有很多同義詞,而且就語感差異、用法和使用場合而言也有所不同,所以我們會以例句的方式解說這些重要單字的含義跟用法。
如果大家能在交談時靈活運用這些表達方式,一定會更享受用英語聊天的過程!

Example is better than precept.
這句諺語意指「身教重於言教」。
這裡的關鍵字是「precept」。它不是一個常用字,但它具有格言、教訓、道德教誨或指導方針的含義。
換句話說,它代表「與其指導,不如示範給大家看是最好的」。它的語意更像是「以身作則」,但也接近「事實勝於雄辯」。
是展現給大家看,不是只用說的。
My mother is such a great mother. She never tells us off. Instead, she just shows us how to be a good person. She is really admired by everyone around her. Just seeing her, I feel like an example is much better than a precept.
我的母親是一位偉大的母親。她從不責罵我們。相反地,她只是向我們示範如何成為一個好人。她確實受到周圍所有人的欽佩。她讓我明白身教重於言教的道理。
Proof is better than argument.
這句話可能更接近「事實勝於雄辯」的道理。
它跟「證據勝於爭辯」是差不多意思。「Proof」是指證據,「argument」則代表討論、爭論或主張。
這是說與其爭論不休,倒不如提供證據會更快。所以這個用法和使用場合跟「事實勝於雄辯」雷同。
Stop arguing and just show us the proof! Proof is always better than argument.


別吵了,直接拿出證據!證據勝於爭辯。
Evidence is better than debate.
到目前為止所有的諺語都包含比較意味的「better than」。
「〇〇比〇〇」也是個比較型的文法,所以和「事實勝於雄辯」是差不多的。
這句話類似於「證據勝於爭辯」。
「evidence」也是指證據,但跟 proof略有不同。proof 是指絕對的證據,evidence則較弱。它的語感比較像用來證明某件事的文件或資料。
直觀來講的話,proof 是僅憑一個證據就足以支持事實,但除非收集更多 evidence,否則它可能無法起到確切作用。
這句話另一個重要的詞彙是「debate」,代表辯論。但就像 proof 和 evidence之間的關係一樣,它跟 argument有不同的語感。
「debate」是指兩種對立的意見,雙方交換、辯論各自的觀點。這包括意見交換、集思廣益以及理性討論該採納哪個提案。
另一方面,「argument」則給人比較強烈的爭論、衝突或辯論的印象。
簡而言之,「Evidence is better than debate.」這句話是「Proof is better than argument.」的溫和版本。
「Proof is better than argument.」是目前最常用的表達,大家只要知道還有其他的說法即可。
The proof of the pudding is in the eating.
這可是一句完美的諺語!其實這是目前在英語對話和文章裡最常見的。
直譯的話會有些奇怪,變成「布丁的好壞只有吃了才知道」。
換句話說,這代表「你不吃吃看,就不知道布丁好不好吃」,可以延伸為「不試一下怎麼知道」「事實勝於雄辯」。
如此頻繁使用這類有趣的表達方式正是英語的典型特徵!
就目前為止介紹的三個表達來看,只要逐字讀就能理解 ; 但如果不知道這句諺語,就無法理解完整的語意,所以建議大家要整句背起來。
另外,雖然經常被翻為「事實勝於雄辯」,但它帶有強烈的「不實際去做就不會知道」的語意,因此如果是談論證據或證書方面時,並不會使用這句話。
Don’t overthink all the possibilities. Just do it! They say「the proof of the pudding is in the eating.」, you know?
別過度思考所有的可能性。去做就對了!俗話說「不試一下怎麼會知道」,你懂吧?
總結
這次我們介紹了一些類似「事實勝於雄辯」的英語表達。

本篇內容皆適用於商務場合,但建議大家在正式場合還是要避免使用最後一句「The proof of the pudding is in the eating.」。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析

























