不知道大家有沒有這種經驗,和外國人對話的時候,雖然只是用很基本的句型表達,對方卻怎麼也聽不懂,有時候甚至可能誤會成完全相反的意思。
通常會造成這種情況的原因是因為採用直接中翻英的方式說英文。

本文會介紹一些台灣人容易搞錯的英文用法,分享正確的英文表達方式!
靠直譯可能會造成誤會的英文用法
台灣人在說英文的時候,通常會依照單字的中文解釋來造句,不過這種句子有時候會顯得很不自然,甚至可能讓外國人誤會意思。
其實不難想像這種情況的發生。畢竟語言本來就是建立在使用者的文化背景上,而亞洲和歐美又有巨大的文化差異,因此在使用上自然有許多不同思維!
尤其要注意的是有些台灣人認為理所當然的用法,對外國人來說卻是完全陌生的觀念。
接下來我們會以實際句型介紹這種語言差異,看看容易招致誤會的台式英文有哪些、正確說法又是如何。
易招致誤會的英文用法1:recommend
許多人都知道「recommend」是「推薦」的意思,不過它實際上屬於略偏文語的用法。
另外,它給人的語氣很「強烈」,因此未必適合對輩份、位階比自己高或是不熟的人使用。
那麼究竟該如何自然地表達「我推薦」呢?不妨參考以下句型。
<例句>

・You should visit Tainan.
(推薦你去台南走走。)
・Why don’t you give it a try?
(你要不要嘗試看看呢?)
易招致誤會的英文用法2:play
如果想約朋友「一起出來玩」,直覺就會想到用「Let’s play!」這個方式來表達,不過,你可能不知道「play」只適合用在孩童之間遊戲的時候使用。
因此,成人之間的邀約最好改成說「Let’s hang out」,或是熟悉的朋友間可以用更加口語化的說法「Let’s chill」來表示。
易招致誤會的英文用法3:later
「later」的意思是「晚一點、之後」,不過它只能用在不知道確實時間的情況下。
舉例來說,請看下面這個英文例句。
×I’m going back to my parents’ house 2 weeks later.
這個句子是錯的,雖然它的意思看起來很像「我兩個禮拜之後會回老家」。
但因為裡面出現「兩個禮拜」這個具體的時間,就不能夠搭配「later」作使用。

正確的方式必須用「in」來表示未來多久之後的時間,也就是把例句改成
○I’m going back to my parents’ house in 2 weeks.
另一個常見用法「See you later.(待會見)」,因為裡面並沒有提到明確的時間點,用「later」就完全沒有問題。
不過,「later」在未來式中雖然不能搭配具體時間,在過去式句子中就沒有這樣的限制。
例句)
We arrived at the restaurant 2 hours later.
(我們在兩個小時後抵達了餐廳。)
易招致誤會的英文用法4:meet
「meet」一般翻譯成「見面」,不過它只適合用在和對方初次見面或是相約見面的時候使用。
如果是和已經見過面的人會面,則應該用「see」。
・I want to see you again.
(我想再見到你。)


・I want to meet you someday.
(希望有天能見到面。)
易招致誤會的英文用法5:we need to talk
通常遇到許久不見的朋友會興奮地說「我們一定要好好聊聊」,如果把它照翻成英文可能會得到「We need to talk」這樣的句子。
不過,這句話絕對不適合用在這種場合。
對外國人來說,「We need to talk」一般用於負面情況,也就是暗示必須討論一些不好的事情才會用這句話開場。
因此,如果想要表示「我們一定要好好聊聊」,換成另一個說法「We need to catch up」會比較自然。
「Catch up」這個片語原本解釋作「追趕上來」,用在這邊就是指「藉由聊天,把這段失去的時光補回來」。
除此之外,英文裡面還有不少和「聊天」相關的句型可以參考,例如
・Let’s talk a little.
(讓我們稍微談一談。)


・I want to chat with you.
(我想和你聊聊。)
這些表達方式在意思上都很接近。
易招致誤會的英文用法6:hobby
「hobby」雖然翻譯作嗜好,不過它在使用上其實有所限制。「hobby」只能用於偏專業技能的項目,例如:各式運動、外語學習、編織、棋藝等等。
至於喜歡看電影、旅行、閱讀就不能算是「hobby」。
因此,如果想要詢問對方的興趣、愛好,建議參考以下用法
・What do you do in your free time?
你在空閒時間通常都做些什麼?
如果想了解對方有沒有哪些專業類型的嗜好,則可以詢問
・Do you have any hobbies?(你有什麼嗜好嗎?)
這句話和「what’s your hobby?(你的嗜好是什麼)」不一樣,因為它並非以對方具備特定嗜好為前提來提問,所以應用場合比較廣泛,也比較推薦使用。
易招致誤會的英文用法7:go to hospital
hospital 一般翻譯成醫院,不過它指的是提供多元門診的大型綜合醫院。

而平常去看感冒的小診所在英文裡面的用法則是「clinic」。
<例句>
・Is there a dental clinic near here?
(這附近有牙醫診所嗎?)
・I went to see the doctor this morning.
(我今天早上去看醫生。)
※去診所看病在英文裡面通常不會說「go to clinic」,而是像中文一樣會用「go to see a doctor(去看醫生)」來表達。
易招致誤會的英文用法8:look tired
中文裡面有時候會說「看起來真辛苦」,作為一種關心的說法,不過如果把它翻成英文的「You look tired」,會讓對方誤會自己的外觀看起來很狼狽,例如黑眼圈嚴重、頭髮毛燥凌亂等等。
因此,如果想要向對方表達關心之意,最好參考下列例句。
・Is everything OK?


(一切都還好嗎?)
・You seem a little tired.
(你看起來似乎有點疲倦)
易招致誤會的英文用法9:make a reservation
「make a reservation」指的是「預約」,它可以用於「訂位、預訂房間」等空間上的預訂。
不過,如果是和人約定會面,則要用「appointment」這個單字。
例如,想要去醫院看病的時候,中文雖然叫做「預約門診」,但以外國人的邏輯來說並不是預訂某時段的空間,而是和醫生「約定會面」,因此必須選擇用「appointment」。
同樣的情況也包含了預約美容、推拿等服務項目,都要記得用「make an appointment」,而不是「make a reservation」。
<例句>
・I want to make a reservation for two people.
(我想要訂兩人位。)


・You need to make an appointment before you go to a clinic.
(在去診所看病之前,你必須先預約。)
易招致誤會的英文用法10:recently
「recently」一般解釋作「最近」,不過它不能用於發生在過去的事件上。
以中文的「最近我都聽這首歌」來說,因為聽歌這件事是「從過去時間點就開始進行的動作」,最好選擇用「lately」來表示「最近」。
・I’ve been listening to this song lately.
(最近我都聽這首歌。)
易招致誤會的英文用法11:how do you think?
很多人會把「你覺得如何」這個句子翻譯為「How do you think」,不過這是錯誤的,正確說法應該是「What do you think」才對。
因為「How」是用來詢問「媒介、手段」的疑問詞,如果問人家「How do you think」,就變成是「你是用什麼思考」的意思。
易招致誤會的英文用法12:wish
「wish」一般解釋作「願望」、「希望」,不過它是用來表示「雖然很期待發生,卻幾乎不可能達成」的願望。
換句話說,如果是一般日常問候的「祝你有個美好的一天」,可千萬不要說成「I wish you have a nice day」,不只文法上有問題,聽起來也非常不自然。
正確說法應該是

・Hope you have a good day!(希望你有個美好的一天!)
・Have a great weekend !(週末愉快!)
等等。
擺脫台式英文
以上這些都是台灣人很容易搞錯的英文用法,你是不是都學起來了呢?
只要了解這些語言上的差異,就能夠進一步了解外國的不同文化習慣,是不是非常有趣呢?
就算是國高中程度的簡單句子,要是不小心選錯單字、文法,都可能產生巨大的意思差異。
因此,如果想要確保自己的表達正確,在學習英文的過程中一定要重視其中各種細微的語感差異。
只要發現自己和外國人說英文的時候,某個時機點對方有出現一絲疑惑的表情,請務必在事後確認清楚是不是有表達上的錯誤,藉由重複這個過程,才會讓英文越來越進步。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析