內容簡介
你是否好奇過,“skin” 和 “peel” 這兩個單詞在作動詞表示 “剝皮、削皮” 和作名詞表示 “果蔬皮” 時的區別都是什麼?英語中 “削土豆” 應該是 “skin a potato” 還是 “peel a potato”?“香蕉皮” 是 “banana skin” 還是 “banana peel”?本期節目就來講解如何準確地使用 “skin” 和 “peel”。
文字稿
(關於臺詞的備註: 請註意這不是廣播節目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現錄制、編輯過程中對節目做出的改變。)
Buli
大傢好,歡迎收聽 AYYBLOG 英語教學的 “你問我答” 節目。I’m Buli.
Phil
And I’m Phil. We have a question from one of our listeners.
Question
AYYBLOG 英語教學,您好。平時吃水果時都需要剝皮、削皮,經查字典,可以用 “peel” 和 “skin”,這兩個單詞既可以做動詞也可以做名詞。請問,要表達蘋果皮、橘子皮、香蕉皮等時,“peel” 和 “skin” 做名詞應該如何正確使用?做動詞時,表達 “剝皮” 又該如何區分並正確使用呢?謝謝!
Phil
This is a great question – there are two parts, and the first one is much simpler, so let’s start there!
Buli
這位觀眾的問題可以被分為兩部分。第一部分是 “skin” 和 “peel” 在用作動詞時,應如何區分,第二部分則是這兩個詞在作名詞時又該如何正確使用。Phil,你為什麼說第一個問題更加簡單呢?
Phil
Well, the answer to this is that we don’t really use ‘skin’ that often to mean removing the skin of fruit and vegetables. ‘Skin’ is much more commonly used as a verb with animals – and it’s the process where a butcher removes the skin of an animal before preparing the meat.
Buli
也就是說,“skin” 作動詞時的意思 “剝皮” 通常是指 “肉鋪或獵人剝掉動物的毛皮”。而當我們要 “剝開” 或 “削去” 水果和蔬菜的表皮時,則需要使用 “peel” 這個詞。一起來聽例句吧。
Examples
Peel the potatoes before frying them.
(在炸土豆前先削皮。)
The pears were peeled and placed on top of the cake.
(削瞭皮的梨放在瞭蛋糕上。)
I never eat oranges without peeling them.
(我從來不會不剝皮就吃橘子。)
Buli
從上面的例句我們可以看出,“peel” 作為動詞時可以表達為果蔬 “去皮” 的動作,並且 “peel” 不但可以表示 “用手剝開”,也可以表示 “用水果刀等工具削皮”。
Phil
So that’s the verb – the noun is a little bit more complicated. On one level, ‘peel’ and ‘skin’ are synonyms – so they will often be used interchangeably. However, there are some patterns that might be useful.
Buli
在用作名詞時,這兩個詞要區分起來更加困難,因為很多時候它們都是可以互換使用的,但我們依然可以通過人們的習慣來區分這兩個詞。比如英語中更習慣用 “peel” 來表示 “已經剝開或削下來的果蔬皮”。請聽例句。
Examples
Make sure you put the potato peel in the kitchen bin.
(一定要把土豆皮放到瞭廚餘垃圾桶裡。)
Potatoes often have more flavour if you cook them in their skins.
(做土豆時如果不去皮,土豆味道會更好。)
You can use orange peel to make marmalade.
(你可以利用橘子皮來制作橘子果醬。)
Phil
Just be careful because this is a pattern rather than a definite rule.
Buli
是的。雖然用 “peel” 表示 “已經剝開或削好的果蔬皮” 是一種語言習慣,但並非是一種固定用法。在指不同狀態的 “果蔬皮” 時人們依然可能使用 “skin” 或 “peel” 中的任意一個詞。類似的語言習慣還有常用 “peel” 來表示較厚的 “水果或蔬菜表皮”。
Phil
This is true about citrus fruit. We are more likely to talk about orange, lemon, or grapefruit ‘peel’, rather than ‘skin’.
Buli
英國人常用 “peel” 來表示 “(柑橘科植物較厚的)果皮”,比如:“lemon peel(檸檬皮)”,“orange peel(橘子皮)” 和 “grapefruit peel(柚子皮)”。“Skin” 則更多被用來表示 “(蘋果皮和桃子皮等較薄的)表皮”。一起來聽下面三個例句。
Examples
This orange has got really thick peel. I can’t get into it!
(這個橘子的皮太厚瞭,我剝都剝不開!)
I hate it when apple skin gets stuck between your teeth.
(我討厭被蘋果皮塞牙縫。)
Peach skin has an interesting texture.
(桃子皮的質感很有意思。)
Buli
雖然上面的例子中用 “peel” 指 “厚皮”,“skin” 指 “薄皮” 是較為常見的用法,在這裡還是要再次提醒大傢,“skin” 和 “peel” 作名詞指 “水果和蔬菜的表皮” 時是可以互換使用的,隻是按照語言習慣使用更加準確,並且易於記憶。
最後,這位聽眾的問題中還提到瞭 “香蕉皮” 該用哪個詞。Phil, what’s your take on this question?
Phil
There could be a regional variation here – ‘banana peel’ may be more common in American varieties of English, while ‘banana skin’ may be more common in British varieties of English.
Buli
嗯,原來如此。“香蕉皮” 在美式英語中對應的說法是 “banana peel”。而在英國,人們則更習慣稱之為 “banana skin”。
Phil
Hopefully, we’ve answered your question. If you have a question that you’d like us to answer, you can email us too at: questions.
Buli
你也可以通過微博私信的方式向我們提問。我們的微博賬號是 “AYYBLOG英語教學”。Bye.
Phil
Bye.
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析