欸,大家今天來跟大家聊聊一個我最近遇到的,關於「鋼板」英文怎麼說的小挑戰。話說前陣子,我負責一個項目,需要用到大量的鋼板材料,你知道的,就是那種厚厚的、硬硬的鐵板。因為這次的供應商來自國外,所以所有的文件都得用英文,這可把我給難倒。
我心想「慘,『鋼板』的英文到底怎麼說?」我第一個反應就是打開翻譯軟體,輸入「鋼板」,結果跳出來一堆選項,看得我眼花撩亂。什麼 “steel plate”、”armor plate” 還有 “nickelclad”,這都是啥跟啥?

為搞清楚這些詞的區別,我就開始在網路上瘋狂搜尋。我先是查 “steel plate”,發現這個詞好像比較通用,泛指各種鋼板。然後我又查 “armor plate”,原來這個詞專指那種用來做裝甲的鋼板,像是坦克車外面那層厚厚的鐵皮。最後我查 “nickelclad”,這個詞指的是鍍鎳的鋼板,看來也不是我要找的。
我整理一下,大概是這樣:
- steel plate:這個最常見,基本上就是指鋼板。
- armor plate:這個比較特殊,專指裝甲用的鋼板。
- nickelclad:這個是指鍍鎳鋼板。
但是,單單知道這些詞還不夠,因為這個項目還涉及到一些鋼板的具體規格,像是厚度、生產方式等等。我又開始查「鋼板的分類」,這下又冒出來一堆新的資訊,像是什麼「薄板」、「中板」、「厚板」、「特厚板」,還有什麼「按生產方法分類」。我趕緊做筆記:
- 按厚度分類:薄板、中板、厚板、特厚板。
- 按生產方法分類:這個我就沒有深究,因為跟我的項目關係不大。
後來,我又發現一個叫做 “HOLA STEEL” 的網站,他們好像是專門做鋼鐵產品的,上面有很多關於鋼板的英文介紹,雖然我英文不咋地,但還是能看懂一些。我還看到一個句子,說是 “The steel rolled out in plates”,意思是「鋼被軋成鋼板」,這句話還挺有意思的。
最後,在翻閱文件的過程中,我還發現兩個跟鋼板相關的醫學名詞,一個是”肱骨近端鎖定接骨板(LPHP, Locking Proximal Humerus Plate)”,另一個是”股骨近端帶鎖髓內釘(Proximal Femoral Nail)”,這些專業名詞真的是太難,我直接放棄,哈哈!
總之,經過一番折騰,我總算是把「鋼板」的英文給搞明白。雖然過程有點曲折,但也學到不少東西。下次再遇到類似的問題,我就不用再這麼頭疼。所以說,遇到不懂的東西,還是得多查多問,才能真正學到東西!
這次的分享就到這裡,希望對大家有所幫助。也希望大家可以分享你們平常學習英文單字的小撇步喔!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂