誒,今天要來跟大家聊一個話題,就是「開玩笑」的英文到底怎麼說。你別看這好像很簡單,我可是花不少時間搞明白的!
一開始,我想說開玩笑嘛不就是 “play a joke” 嗎?結果發現,事情沒那麼單純。我先是打開幾個常用的翻譯網站,輸入「開玩笑」,跳出來一堆結果,什麼 “joke”、”banter”、”kid”、”tease” 都有,看得我眼花撩亂。

為搞清楚這些詞的差別,我就一個一個去查它們的意思和用法。
- 先說 “joke”,這個詞比較常見,可以當動詞也可以當名詞。當動詞的時候,意思是「說笑話、開玩笑」,通常是為逗人開心。當名詞的時候,就是「笑話、玩笑」的意思。我還特地找幾個例句來看看,像是 “Calm down, I’m only joking.”(別緊張,我只是開玩笑而已。)
- 然後是 “banter”,這個詞也是「開玩笑」的意思,不過更偏向於「逗樂、戲謔」的感覺,有點像朋友之間的互相調侃。
- “kid” 這個詞就更有意思,除「小孩」的意思之外,居然也可以表示「開玩笑」!不過,這個用法比較口語化,而且通常帶有一點「哄騙、戲弄」的意味。
- 最後一個是 “tease”,這個詞也是「開玩笑」,但更強調「逗弄、戲弄」的行為,有時候可能會讓人覺得有點煩或不高興。
除這些,我還發現一個有趣的表達,叫做 “You’re joking.”,字面意思是「你在開玩笑」,通常用在表示驚訝或不相信的場合,後面可以接 “Are you serious?”(你是認真的嗎?)來進一步確認。
你知道嗎? 我還發現一個跟開玩笑完全不搭嘎的表達:”soft touch”。我原本以為是「柔軟的觸碰」,結果竟然是指「容易受騙的人」!這也差太多!看來學英文還真不能只看字面意思!
為驗證我的理解,我還特地找一些英文母語的朋友聊聊,跟他們請教這些詞的用法。他們也給我舉很多例子,還糾正我的一些錯誤理解。跟他們聊完之後,我感覺自己對「開玩笑」的英文表達更清楚。
總結
經過這一輪折騰,我總算是把「開玩笑」的英文給搞明白。雖然過程有點曲折,但是收穫還是蠻大的。以後再跟別人聊天,我就知道該怎麼用這些詞,也不會再鬧笑話!學英文這條路,還真是要不斷摸索!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂