大家今天來跟大家聊聊怎麼搞產品型錄的英文翻譯。前陣子,公司接個大案子,要把咱們的產品推到國外去,頭一個任務就是要搞定產品型錄的翻譯。這可把我給難住,平常工作上哪有機會寫英文的產品型錄!
但任務下來,還是得硬著頭皮做!我先是上網找一堆資料,什麼「產品介紹英文範文」、「產品介紹翻譯技巧總結」等等,一堆資料看得我眼花撩亂。然後我又去翻以前同事做過的一些產品介紹文本,想參考參考。結果發現,這些資料雖然多,但真正能直接套用的還真不多。那些文章不是太學術,就是太過時,要不就是跟我們公司的產品八竿子打不著。

沒辦法,只能自己摸索。我一開始想,不就是翻譯嘛把中文意思用英文表達出來不就行?結果一動手,發現根本不是那麼回事!中文裡一句很簡單的話,翻成英文就變得囉裡八唆,怎麼看怎麼彆扭。而且我們產品有很多專業名詞,我連中文都說不太清楚,更別說英文!
於是,我開始改變策略。我先是把產品型錄裡的所有產品都仔細研究一遍,搞清楚每個產品的功能、特點、使用方法等等。然後,我再根據這些資訊,用英文把每個產品的介紹重新寫一遍。這一次,我不再拘泥於原文的字面意思,而是用更符合英文表達習慣的方式來寫。比如,中文裡經常會用「採用」、「具有」這樣的詞,英文裡就很少這麼用,我就把它們換成更口語化的說法,像是「It is made with…」、「It is …」等等。
在寫的過程中,我還發現一個問題,就是中英文的表達習慣有很大的不同。中文裡經常會用一些比較華麗的詞藻來形容產品,而英文則更注重實用性和簡潔性。我在翻譯的時候,也盡量避免使用那些華而不實的詞語,而是用更直接、更簡潔的語言來描述產品的優點。例如,我們中文裡常說「產品遠銷英國、美國、日本等地,深受消費者歡迎」,這句話如果直接翻譯成英文會很奇怪,所以我把它改成更直接的「Our products are sold in Britain, America, Japan…」。
就這樣,經過幾天的奮戰,我終於把產品型錄的英文版搞定!雖然過程很辛苦,但收穫也很大。我學會如何用英文來介紹產品,也更加解中英文之間的差異。最後,我們用這個英文版產品型錄成功地吸引不少外國客戶的注意,也算是為公司做出一點小小的貢獻!
這次的經驗告訴我,做翻譯不能死板硬套,要根據實際情況靈活應變。而且要做好翻譯,不僅要懂英文,還要對產品和行業有深入的解。希望我的分享能給大家帶來一些幫助!
- 總結一下這次的經驗:
- 先是上網找資料,但發現很多資料都不能直接套用。
- 然後自己摸索,發現直接翻譯行不通,要重新寫。
- 根據產品的實際情況,用更符合英文表達習慣的方式來寫。
- 注意中英文的表達習慣的差異,避免使用華而不實的詞語。
- 最後,經過努力,終於完成任務!
這次的經驗分享就到這裡,希望對大家有所幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂