今天刷手機的時候,看到一個挺有意思的問題,就是「摸頭」這個動作,用英文怎麼說?我平常就喜歡研究這些有的沒的,這下可來勁,立馬開始我的探索之旅。
一開始,我直接用我那三腳貓的英文水平想想,「摸」不就是 touch 嘛「頭」就是 head,那「摸頭」豈不就是 touch head?哈哈,我還挺聰明的嘛但我這人,做事就喜歡刨根問底,總覺得哪裡不對勁,於是我就去網上查查。

這一查,還真讓我發現不少東西。有人說可以用 touch your head,還有人說可以用 keep patting one’s head,意思是「一直摸頭」。還有一些更文縐縐的說法,什麼 stroking hair 或者 petting hair,說是「撫摸頭髮」的意思。這可把我給繞暈,到底哪個才是最地道的說法?
我這人,就喜歡較真。於是我又開始翻各種資料,想看看這些說法都是從哪兒來的。結果發現,pat their heads 這個說法好像更常用一些,因為 pat 這個詞本身就有輕拍、愛撫的意思,用來表示摸頭這個動作,感覺更溫柔一些。而 touch ,就只是單純的觸摸,沒有那種情感色彩。
為驗證我的想法,我又去搜一些例句。我發現這樣一句話:「Ss:摸頭 Touch touch touch,Touch your *,your,your,Touch your *,head,head.」 感覺是小朋友學英文的內容,雖然也用到 touch your head, 但總覺得在生活中好少用。
另外還發現一個解釋 knock 的,它本意是指用拳頭敲,猛打之類的,雖然和摸頭沒啥關係,但我覺得也很有趣。這英文真是博大精深,同一個動作,能有這麼多種表達方式,還各有各的細微差別。經過這一番折騰,我總算是弄明白「摸頭」的英文怎麼說。以後再遇到類似的問題,我就知道該怎麼處理,而且我決定以後要多多探索,把這些有趣的知識都分享給大家!
- touch your head:可以是可以,但是感覺有點生硬。
- keep patting one’s head:這個是指一直摸頭,跟我一開始想問的有點差別。
- stroking hair/petting hair:這兩個更像是撫摸頭髮,文縐縐的,我還挺喜歡的。
- pat their heads:這個應該是最合適的,又溫柔又地道。
今天這番探索,雖然花不少時間,但我覺得特別值!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析