今兒個,咱來聊聊我最近琢磨的一個事兒——無糖豆漿的英文到底是啥。話說我這人,平時就愛喝個豆漿,特別是那種不加糖的,健康又好喝。但每次想跟外國朋友聊聊這個,或者在國外想點杯無糖豆漿,我就犯難,這玩意兒的英文到底怎麼說?
一開始,我自個兒琢磨,豆漿嘛不就是黃豆做的漿水?那「豆」的英文是「soy」,「漿」……漿是啥來著?我這腦子,一時半會兒還真想不起來。於是,我打開網頁,開始搜索一下看看。

這一搜,還真有不少說法!有的說是「soybean milk」,有的說是「soya milk」,還有說是「soya-bean milk」的。這下我更懵,這都啥跟啥?怎麼這麼多種說法?
為搞清楚這個問題,我決定一個個地查!
- 我先查「soybean milk」,發現這個詞兒確實挺多人用的,而且很多國外的網站和產品包裝上都這麼寫。看來,這個說法應該是比較常見的。
- 我又查「soya milk」和「soya-bean milk」,發現這兩個詞兒也有人用,但是好像沒有「soybean milk」那麼普遍。
查半天,我總結一下,這幾個詞兒其實意思都差不多,都是指豆漿。只不過,「soybean milk」更像是美式的說法,而「soya milk」和「soya-bean milk」可能更偏向英式或者其他地區的說法。
但是,我今兒個要說的是「無糖豆漿」!我又開始犯愁,這「無糖」的英文是我記得好像是「sugar-free」?還是「no sugar」?
我又是一頓搜,發現「unsweetened」這個詞兒出現的頻率很高。很多賣無糖豆漿的產品都用這個詞來表示「無糖」。我想想,這個「un-」前綴不就是表示「沒有」或者「不」的意思嗎?「sweetened」就是「加糖的」,那「unsweetened」不就是「沒有加糖的」?這不就是「無糖」嗎!
最終結論
經過我一番折騰,我終於搞明白!「無糖豆漿」的英文應該是「unsweetened soy milk」!下次再跟外國朋友聊豆漿,或者在國外點豆漿,我就知道怎麼說!
當然,如果你想說得更簡單點,直接說「soy milk, no sugar」估計老外也能聽懂。不過,「unsweetened soy milk」聽起來還是更地道一些,也更準確一些。畢竟,咱也是個有文化的人,不能老說大白話,你說是?
今兒個的分享就到這兒,希望對大家有所幫助!以後大家再遇到類似的「中翻英」難題,也可以像我這樣,多查查,多琢磨琢磨,總能找到答案的!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析