話說前幾天,我心血來潮,想要搞清楚「劇照」的英文到底怎麼說。這玩意兒,平時看電影看得多,但真要用英文表達,還真有點犯難。於是,我就開始我的探索之旅。
一開始,我先用我那蹩腳的英文,在網上隨便搜一下。你猜怎麼著?出來的結果五花八門,看得我眼花繚亂。什麼 “stage photo”、”still”、”Stills”、”Photo Gallery”、”Film Still”…… 各種說法都有,看得我一個頭兩個大。

- 看到 “stage photo”,我心想這不是舞台照的意思嗎?跟電影劇照好像不太一樣。
- 看到 “still”,我更懵,這不是「靜止」的意思嗎?難道劇照就是靜止的照片?好像也說得通,但總覺得怪怪的。
- 還有什麼 “Stills”、”Photo Gallery”,這都什麼跟什麼?
後來,我又看到有人說,短片劇照可以叫 “still photo from a short film” 或者 “short film still”。這下我更糊塗,難道電影劇照和短片劇照的英文還不一樣?
不甘心的我,繼續在網上搜尋。我又發現一些跟電影相關的英文表達,比如什麼 “Screenplay”(劇本)、”direct”(導演)、”based on the book by”(小說改編)、”produce”(監製)、”special appearance”(特別演出)、”supervisor”(總監製)、”executive producer”(執行製作人)等等。這些詞彙倒是挺實用的,我趕緊拿出小本本記下來。
然後,我又看到有人說,”still photographer” 是劇照攝影師的意思。這下我終於有點明白,原來 “still” 這個詞在攝影領域還有這層意思!就像有人提到 “professional photographer” 指的是專業攝影師,那 “still photographer” 指的是專門拍靜態照片的攝影師,也就是劇照師,這樣理解下來就通順多。
繼續深挖,我又看到一個說法,說 “STILLS” 就是為促銷而從電影場面中拍下來的照片,或者從影片畫面上直接截取的照片。這麼一解釋,我腦子裡立馬就有畫面。而且還有人提到 “STRAIGHT MAN”(搭檔諧星),說是在銀幕上以搭檔方式演喜劇的諧星。這些資料雖然跟「劇照」本身沒直接關係,但也挺有趣的。
最後,我還翻到一篇叫做「影視拍攝專業名詞中英對照」的文章,裡面列舉一大堆跟電影製作相關的英文詞彙,還真讓我學到不少東西。裡面各種資料交雜再一起,還好我只是想搞懂劇照的英文,在裡面翻找一翻,終於搞清楚。
總結一下,這趟探索之旅雖然有點曲折,但也收穫滿滿。現在我知道,「劇照」的英文,最常用的就是 “still” 或者 “film still”。以後再跟別人聊電影,我就能用上這些詞彙,再也不怕詞窮!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂