話說前幾天,我突然心血來潮,想去銀行開個新戶頭。這年頭,誰還沒個幾張銀行卡傍身?結果,到銀行,填資料的時候就卡殼——“分行”這倆字兒,用英文到底咋寫?
我這人,平時自詡英文還不錯,可真到用時方恨少!“分行”,這詞兒,在腦子裡轉十八個彎,愣是沒蹦出一個合適的英文單詞來。難道是…branch?subsidiary bank?還是啥別的?我一時間也拿不准,冷汗都下來。

為搞清楚這個問題,我決定開啟學霸模式,好好研究一番!
- 我翻出塵封已久的英文詞典,開始逐個單詞地查。先是 “branch”,這詞兒挺常見,意思是“樹枝”、“分支”,用在銀行上,好像也說得通。接著我又查 “subsidiary bank”,這個詞組看起來更專業一些,“附屬銀行”,跟“分行”的意思也挺接近。
- 光查詞典還不夠,我還得上網查查資料。我在網上搜索一大堆資料,發現各個銀行的官方網站上,“分行”的英文翻譯還真不太一樣!有的寫的是 “branch”,有的則會在前面加上總行的名字,比如某某銀行的上海分行,就寫成 “Shanghai Branch of 某某 Bank”。這下我更迷糊,到底哪種寫法更標準?
- 然後,我又翻看很多關於銀行的英文小視頻,想看看母語人士都是咋說的。結果發現,人家口語裡說得更簡單,壓根兒沒那麼多講究!比如,想開戶,直接一句 “I’d like to open a new bank account” 就完事兒。更口語化一點還可以直接問”Can I have a checking account and a saving account?”
- 最後,為徹底弄明白,我還特意查一下“branch”這個詞的來源。原來,它來自拉丁文的 “branca”,意思是“枝條”。這麼一想,“branch”用來表示銀行的分支機構,還真是挺形象的。
經過這一通折騰,我總算是把“分行”的英文給搞明白。其實,“branch” 和 “branch bank” 都可以用來表示銀行的分支機構。不過,在正式場合,還是用 “branch” 更常見一些。而且在翻譯國內銀行的分行名稱時,一般會把 “branch” 放在總行名稱的後面,並加上所在城市的名字,比如 “Shanghai Branch”。
這事兒也給我提個醒,學英文不能光看書,還得多聽多看多實踐,才能真正掌握這門語言。下次再去銀行,我就能自信地填寫資料!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析