欸,今天來跟大家聊聊「團員」這個詞的英文到底怎麼說。這其實是我前陣子遇到的問題,想說記錄下來,以後自己也方便查。
一開始,我直覺想到的是 “member”,畢竟平常說什麼會員、成員,好像都用這個字。所以我就先用 “member” 來試試看。
第一次嘗試:member
我先用 “member” 造幾個句子,像是:
- 「我是這個社團的團員。」→ “I am a member of this club.”
- 「參觀團的團員」→ “Members of the tour group.”
感覺好像還行,基本的意思都表達出來。但總覺得少點什麼,不夠精準。
深入研究:League member
後來我又去查一下,發現原來還有 “League member” 這個說法。這個詞特別是指「共青團」的團員。我這才想起來,之前看新聞好像有看過類似的用法。
如果我要說的是共青團的團員,就可以用 “League member”:
- 「他是一位共青團團員。」→ “He is a League member.”
更精準的表達:a member of the Communist Youth League of China
不過,為更清楚地表達,我發現還可以直接說 “a member of the Communist Youth League of China”。這樣就完全不會搞混,超級明確!
舉個例子:
- 「截至2022年底,中國共有7358.3萬名共青團員。」→ “The Communist Youth League of China (CYLC) had over 73.58 million members as of the end of December 2022.”
看看,這樣是不是超清楚的?
總結一下
經過這一番折騰,我現在學到,「團員」這個詞,根據不同的情境,可以用不同的英文來表達:
- 一般情況: “member”
- 共青團團員: “League member” 或 “a member of the Communist Youth League of China”
希望這次的分享對大家有幫助!以後遇到類似的問題,就不會再一頭霧水!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂