欸,今天要來跟大家聊聊「不可能」這個詞的英文,這可是我親身折騰出來的經驗分享。
一開始,我壓根沒想那麼多,就直接想到啥寫那時候,我手邊有個項目,需要把一堆中文資料翻成英文,其中就碰上「不可能」這個詞。

我第一個念頭就是,這有啥難的?打開翻譯軟體,輸入「不可能」,跳出來的不就是 “impossible” 嗎?於是,我就直接把 “impossible” 給填上去。
第一次嘗試:直接翻譯
- 打開翻譯軟體。
- 輸入「不可能」。
- 得到 “impossible”。
- 直接使用 “impossible”。
結果咧?客戶那邊回饋說,有些地方的 “impossible” 看起來怪怪的。我還納悶,這有啥好怪的?
後來,我靜下心來,仔細研究一下,才發現事情沒那麼簡單。原來,”impossible” 雖然可以直接翻譯成「不可能」,但英文裡頭還有其他表達方式,而且不同的情境下,用詞還不一樣!
深入研究:發現更多可能性
我開始上網查資料,還翻字典,這才發現,原來「不可能」還有這麼多種說法:
- impossible: 這個最常見,就是指「不可能發生的」、「不可能存在的」。
- out of the question: 這個更口語一點,表示「想都別想」、「門都沒有」。
我還發現,原來 “impossible” 不只可以形容事情,還能形容人!我之前就看過有人說 “You are impossible”,當時還搞不懂,現在才知道,原來這是說「你這人真難搞」!
實際應用:調整與修改
搞清楚這些之後,我回去重新檢查一遍我翻譯的內容,果然發現好幾個地方用 “impossible” 都不太對勁。有些地方應該用 “out of the question”,有些地方甚至得換個說法才能表達出原本的意思。
經過一番修改,我再把資料交給客戶,這次總算過關!
各位,翻譯這檔事,真的不能想當然。看起來簡單的詞,背後可能藏著一堆學問。這次的經驗,讓我學到一課,以後翻譯,我一定會更謹慎!
對,順便記一下,我這次查資料的時間是20200713-163048,免得以後忘記。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析