欸,今天要來跟大家分享一下,我最近研究的一個有趣的東西——「死庫水」的英文到底怎麼說。一開始,我也是一頭霧水,這名字聽起來就怪怪的,對?
摸索階段
一開始,我直接用中文的「死庫水」去餵狗,結果,你猜怎麼著?出來一堆奇奇怪怪的圖片,還有一些莫名其妙的解釋,看得我哭笑不得。
後來我想,這不行,得搞清楚這詞兒的來歷。於是,我開始翻資料,這才知道,「死庫水」原來是日文「スクール水着」的縮寫「スク水」的中文音譯。喔!原來是日文,這就說得通。
深入研究
既然知道是日文來的,我就開始朝這個方向去查。原來,「スクール水着」就是日本學校的游泳衣,英文就是「school swimsuit」嘛
- スクール(school):就是英文的「學校」。
- 水着:就是「泳衣」。
「スク水」就是「學校泳衣」的簡稱,中文音譯就變成「死庫水」。
發現其他說法
在查的過程中,我還發現,有些人會直接把「死庫水」翻譯成「dead water」,雖然字面上看起來沒錯,但總覺得哪裡怪怪的。畢竟,「dead water」在英文裡,好像更多的是指「死水」、「不流動的水」之類的意思。
最後結論
經過一番折騰,我總結一下:
- 「死庫水」最正統的英文說法,應該就是 school swimsuit
- 直接說 suku-mizu (日文羅馬拼音),懂的人也會知道你在講
這次的探索還蠻有趣的,從一個聽起來有點搞笑的詞,一路追根究底,最後搞清楚它的來龍去脈。果然,學習就是要不斷的挖坑和填坑!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂