欸,今天來跟大家聊聊「民族性」這個詞的英文到底怎麼說。這事兒,說來也挺有意思的。
一開始,我就是直接在腦子裡想,”民族性”嘛英文應該就是”national”加上”性”?但又覺得哪裡怪怪的,”性”直接翻成”sex”肯定不對,這不就成”國家的性”嗎?想想就覺得好笑。

於是我就去查一下,發現好多種說法,什麼”national character”、”nationality”、”national characteristic”,甚至還有個”peoplehood”,看得我眼花撩亂。
先說說”national character”,這個詞組看起來最順眼,也最常看到。網路上說,魯迅先生寫文章的時候,”國民性”和”民族性”就是用這個詞,感覺挺有文化的。
然後是”nationality”,這個詞我本來以為是”國籍”的意思,結果發現它也有”民族性”的意思。不過,它強調的是”國籍”,是可數名詞,還能有複數”nationalities”。所以用起來要小心點,別搞混。
再來是”national characteristic”,這個詞組就比較直接,就是”民族的特徵”。感覺比較學術一點,沒那麼口語化。
最後那個”peoplehood”,老實說我之前從來沒聽過。查一下才知道,原來也有”民族性”的意思。不過這詞真的很少見,感覺比較冷門。
查這麼多,我還是覺得”national character”最順口,也最符合我們平時說話的習慣。以後要講”民族性”,我就用”national character”!
不過,我也發現,英文裡跟”民族”有關的詞還真不少,像是”ethnicity”、”nation”這些,都跟”民族性”有點關係。中文一個”民族性”,英文裡卻有這麼多彎彎繞繞,看來語言這東西,還真是有趣得很!
這次的分享就到這裡,希望對大家有點幫助。下次有什麼有趣的發現,再跟大家分享!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂