話說,今兒個咱來聊聊「以貌取人」這檔子事兒,用英文到底該咋說。這事兒,還真困擾我一陣子。
一開始,我就是個直腸子,想說這詞兒挺簡單,直接照字面翻不就得?於是乎,我開始我的「土法煉鋼」之路。

- 第一步,我先查詞典,找到 “judge” 這個詞,意思是「判斷」。
- 然後,我又找到 “appearance”,意思是「外貌」。
把這兩個詞兒拼湊起來,不就是 “judge people by their appearance” 嗎?我當時還挺得意,覺得自己這英文還不賴。
摸索階段的碰壁
結果?
我拿這句話去問幾個外國朋友,他們聽之後,表情都怪怪的。雖然他們能理解我的意思,但總覺得哪裡不對勁,說不上來的彆扭。
這讓我有點兒受挫,心想:難道我這翻譯錯?
不甘心的我,又開始在網上到處搜尋,想看看有沒有更地道的說法。這一搜,還真讓我發現不少新大陸。
發現更地道的說法
我發現,原來老外也常用一句話來表達類似的意思,叫做 “Don’t judge a book by its cover.” 這句話直譯過來是「不要以封面來判斷一本書」,但實際上,它就是「不要以貌取人」的意思。這說法多形象!
我如獲至寶,趕緊把這句話記下來,下次再跟外國朋友聊天時,我就直接用上這句。
結果?
他們聽之後,都豎起大拇指,說我這英文說得真地道!

這下我可算鬆口氣,原來學英文,還真不能只靠字面翻譯,得多琢磨琢磨人家的習慣用法。
所以說,這「以貌取人」的英文,咱現在學會,就是 “Don’t judge a book by its cover.” 簡單又好記,下次你也可以試試!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂