噚日喺屋企得閒,想搵啲嘢搞下,突然諗起好耐冇整理過屋企嘅食物櫃喇。打開一睇,嘩,入面乜都有,除咗米、麵啲主食,仲有好多罐頭、零食、調味料等等。我就諗,啲嘢廣東話叫「副食品」,咁英文點講?即刻拎起手機查下先。
上網搵資料

一開始喺搜尋引擎打咗「副食品英文」,彈出嚟嘅結果好多,有啲話係”non-staple food”,有啲話係”subsidiary foodstuff”,仲有啲話係”subsidiary food”。
逐個睇下
- non-staple food:個睇落去最似樣,因為”non-“有「非」嘅意思,咁”non-staple food”咪就係「非主食」囉,同「副食品」嘅意思好夾。
- subsidiary foodstuff:個都OK,”subsidiary”有「輔助」嘅意思,咁「輔助嘅食物」都講得通。
- subsidiary food:個就簡單啲,不過意思都差唔多。
再深入研究
為咗搞清楚邊個最啱,我又搵多咗啲資料。發現好多字典都將「副食品」譯做”non-staple food”,而且仲有例句解釋,話喺亞洲大部分地區,米飯係主食(staple food),其他嘅肉類、蔬菜、水果等等就係副食(non-staple food)。
搞掂收工!
經過一番查證,我終於確定「副食品」嘅英文就係”non-staple food”喇!以後同外國朋友傾計,講起啲嘢就唔怕唔識講喇。順便將屋企嘅副食品都整理下次要搵乜嘢就方便好多!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂