欸,今天來跟大家分享一下我最近在搞的一個小玩意兒——台灣諺語的英文翻譯。這可不是件簡單的事,過程還挺有趣的,讓我慢慢道來。
一開始,我其實是想找些資料來學學,看看有沒有現成的台灣諺語英文翻譯。結果咧,上網一搜,資料是不少,但都零零散散的。有些是跟宗教有關的諺語,有些是詩詞裡的用法,還有些是影片,但點擊量、按讚數都少得可憐。這讓我有點頭大,感覺像大海撈針一樣。
後來,我改變策略。既然沒有現成的,那我就自己動手整理!我開始一個一個去找台灣諺語,然後再想辦法把它們翻譯成英文。這過程中最難的,就是要找到意思相近、又符合英文習慣的表達方式。
比如說,「人山人海」這個詞,我在網路上看到有人說可以用「a (the) sea of faces」,感覺還挺有味道的。但有些諺語就沒那麼好找,像是「平時不燒香,臨時抱佛腳」,這種跟宗教有關的,我就得去查一些跟基督教相關的資料,才能找到比較貼切的翻譯。
還有一些更生活化的諺語,像是「活到老,學到老」,我就想到「It is never too old to learn.」這種簡單易懂的英文諺語。「熟能生巧」可以用「Practice makes perfect.」;「行動勝於言语」可以用 “Deeds are better than words.”
我的實踐過程大概是這樣:
- 收集台灣諺語: 我先從網路上、書上,還有跟長輩聊天時,收集一堆台灣諺語。
- 初步翻譯: 我先試著自己把這些諺語翻譯成英文,能直譯的就直譯,不能直譯的就找意思相近的英文諺語。
- 查資料驗證: 我會上網查資料,看看我的翻譯是否準確,有沒有更好的表達方式。
- 請教母語人士: 如果遇到真的搞不定的,我就會去請教一些英文母語的朋友,聽聽他們的意見。
- 整理成冊: 最後,我把這些翻譯好的諺語整理成一份清單,方便自己學習,也希望能分享給其他人。
整個過程下來,雖然有點辛苦,但我覺得收穫滿滿。我不但學到很多台灣諺語,也對英文的表達方式有更深入的解。最重要的是,我發現語言之間的轉換,真的是一件很有趣的事情!
今天的分享就到這裡。如果你們也對台灣諺語的英文翻譯有興趣,歡迎一起來交流交流!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂