「age」常常用在描述「文明或科技發展上,具有代表性的歷史年代」,例如:「age of Internet(網路時代)」「age of AI(人工智慧時代)」「Age of Discovery(大航海時代)」。我們前段分享過「日治時代」會使用「period」這個英文字,也是因為它在歷史上「有明確的起始和結束時間點」,而「age」著重的部分則不在年份,而是「具有特殊代表性」這個特徵。
例句:
The golden age is before us, not behind us.
(黄金年代並非過去式,它即將到來。)
This is the age of social media.
(現在是社群媒體的時代。)
The age of miracles is past.
(所謂奇蹟年代已經成為過去式。)
Do you think that the golden age of cinema has gone?
(你覺得是不是已經回不去電影的黃金年代了呢?)
This is an age of nuclear families.
(現在是小家庭為主流的年代。)
從上面的例句可以看出,這些「年代」都符合「無法明確定義從哪一年到哪一年」這個特徵。
用「age」來表達好久不見
順便分享一下,「age」也可以用在表示「好久不見」,慣用說法就是「It’s been ages!」。其他還有「It’s been a while!」以及「It’s been a long time!」,也都是類似含意。
「age」既然指的是「較長的時間(時代)」,所以說「It’s been ages!」,會比「It’s been a while!」或「It’s been a long time!」給人更加強調「實在過太久了」的感覺,因此,筆者建議這種誇張的表達方式還是要視場合、對象而定,免得造成反效果。
另外,還有一種固定用法「for the first time in ages」表示「過了很久終於~」。
例句:
It has been ages! A lot of time has passed!
(實在太久了!都不知道過多少時間了!)
It’s been ages since I properly relaxed.
(我已經好久沒好好放鬆一下了。)