情緒激動是指感覺被什麼打動或觸動。比如因為看電影、讀小說、看新聞或聽到某人的故事而深受感動。
我們常聽到像是「那一幕很心動」、「這是一個令人心潮澎湃的發展」、「一部暖心的電影」之類的話。那我們要如何用英文表達這個「情緒激動」呢?

英文字典裡並沒有相對應的表達,所以我們要思考一下當中的含義並尋找適合的措辭。
不過,我們需要注意的是,即使用一個詞來形容「情緒激動」,其語感也可能大不相同。
舉凡「感動」「心動」「印象深刻」「感到興奮」「慷慨激昂」「小鹿亂撞」「觸動心弦」等等。「情緒激動」要用哪個英文措辭才適當呢?
這次我們就要介紹「激動」的各種英語表達、短語及例句,也會詳細解說當中的差異跟用法。
請繼續往下閱讀吧!
deeply moved
動詞「move」的基本含義為「移動」。
它不只用於人或物的物理移動,通常也表示「心動」,也就是感動的意思。
這時後通常是用於被動形式「be動詞(或get)+moved」。代表「心被打動」等的「被動」形式。
I was moved.

我很感動。
上面的例句並沒有具體帶入「心」這個字,但它的意思是「我的心被打動了」=「感動」。
單用這個就可以表示「情緒激動的經歷」,但如果我們想更加強調「激動」,可以跟副詞「deeply」(深刻)結合起來,變成「deeply moved」。
另外,如果想表達激動的原因,通常會加上介詞「by」,變成「moved by〜」。
I was deeply moved by many scenes in the movie.
我被電影中的許多場景深刻打動。
剛剛說到這常用被動語態表達,但上面的例句也可以用主動語態表達,如下所示。這時候,「move」的意思是「使~感動」「變得激動」。
Many scenes in the movie deeply moved me.
電影中的許多場景都讓我感觸很深。
She said she was deeply moved by the novel.
她說這本小說讓她深受感動。


I was deeply moved to tears by the last episode of the TV drama.
那部電視劇的最後一集讓我感動落淚。
上面例句中的「moved to tears」指的是「感動得流淚」。
I’m looking forward to being deeply moved by the plot development of the next episode.
我期待下一集的劇情發展會讓我深受感動。
touched
「touched」通常跟「Moved」一起用來表示「感動」。
動詞「touch」的基本意思為「觸摸」「接觸」,但不是只有跟人或物的身體接觸,還代表「觸及某人的心靈」,就像「move」一樣,「觸及心靈」 = 「感動」。中文也有「觸動心弦」等表達。
所以它跟「move」一樣,是使用被動語態「be動詞+touched」的形式,
I was touched.
我很感動。
根據情況也可以翻譯為「驚心動魄的經歷」「激動」。
另外,像「moved」一樣,它有時也會加上「deeply」(深刻),變成「deeply touched」這樣強調的短語。
如果想表明感動的原因,跟「moved」,加上「by〜」就可以了。
「Moved」和「touched」都可以表達為「激動」,但「touched」更有些為「激動」的語感。即便在中文裡,「心動」和「觸動我心」之間的氛圍也略有不同。
I was touched by his kindness.
我被他的善良所感動。
She was touched by his genuine confession of love for her.
她為他真摯的愛的表白而感動不已。
Didn’t you get touched by the heroine’s words in that scene?
你有沒有被劇中女主角的話所感動呢?
surge of
「Surge」用作名詞是指「期續高漲」、「興奮」或「情緒激昂」。
將「surge」與「感受」的「feel」,甚至是各種情感的名詞結合使用,可以組合為以下表達:
feel a surge of emotions 感到情緒激昂
feel a surge of happiness 感到幸福波濤洶湧
feel a surge of excitement 感到興奮
feel a surge of pleasure 感到一股快感
feel a surge of joy 感到欣喜若狂
這些表達都可以表示「激動」。我們可以根據具體內容使用不同的措辭。
I felt a surge of emotions when I first saw the face of my sister’s baby.
當我第一次看到姐姐孩子的臉時,我感到一陣激動。
當我第一次看到姐姐嬰兒的臉時,我非常興奮。
Our team won! I felt an overwhelming surge of happiness!

我們隊贏了!我感受到滿滿的幸福感!
上面例句裡的「overwhelm」是個動詞,代表「壓倒」或「大吃一驚」,也可以單獨使用表達「激動」的意思,如下所示:
I was overwhelmed by the magnificence of the Taj Mahal.
我被泰姬陵的宏偉所震撼。
teary-eyed
在上面的例句裡,有「moved to tears」(感動得流淚)的表達方式,「teary-eyed」也有「流淚狀態」的意思。這是一個形容詞,可以表達「激動」的狀態。
我們可以表達被某件事感動,即便並不是真的在哭。
Everyone was teary-eyed listening to her story.
聽著她的故事,每個人都熱淚盈眶。
His sincerity made me teary-eyed.
他的真誠讓我熱淚盈眶。
stir
動詞「stir」通常是指「攪拌」。 比如食譜裡的「stir-fry」,就是在煎鍋裡「炒」食材。
由此衍生,「stir」也可以代表刺激某人的思想。作為「move」和「touch」的同義詞,指的是「使~感動/興奮」。當然可以代表「激動」的意思。

「stir」的過去式和過去分詞為「stirred,現在分詞和動名詞則是「stirring」。請注意「r」重複的拼字。
I was stirred by the teacher’s speech at the graduation ceremony.
畢業典禮上老師的演講讓我很感動。
Weren’t you stirred by the unbelievable plot of the play?
你有沒有被劇中匪夷所思的情節所震撼呢?
pull at the heartstrings
中文有一個字叫「心弦」,英文裡也有一個字叫「heatstrings」。是指「愛、憐憫等深情」。
「Pull at the heartstrings」「tug at the heartstrings」、或「tear at the heartstrings」代表「動搖人心」,可以用作「情緒激動」的英語表達。
另外,我們也可以將「the」替換為所有格,像是「my」「your」「his」「her」。
使用這個表達時,主詞通常為「情緒激動的原因」,如下面的例句所示:
The movie pulls at the heartstrings.

這部電影實在很觸動人心。
The song will always pull at everyone’s heartstrings.
這首歌永遠牽動著每個人的心弦。
總結
這次我們探討了「激動」的各種英語表達。
除了本篇介紹的說法之外,還有許多表達方式。例如簡單的「I was excited.」(我很興奮)也可以根據情況翻譯為「激動」。
正如我們看到的,將中文翻譯為英語有多種可能性。請大家好好想一想,「我內心的這種狂熱要如何表達呢?」,只要確實思考一定可以提高我們整體的英語技能。請務必試試看!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析




















