大家知道「引人注目」用英語怎麼說嗎?
有策略地做些什麼來確實「引人注目」、或偶然的「受到關注」等等,這個表達意外的可以用在各個場景!

表達「引人注目」的英文其實很多。所以這次我們會附上例句介紹不同情況的用法,大家要多多練習喔!
「引人注目」的英語表達
英語有很多「引人注目」的表達方式,這次我們要介紹母語者常用的6個說法:「get attention」「at the center of attention」「catch attention」「in the spotlight」「having a moment」「in the limelight」”。
每個說法都略有差異,讓我們一一確認使用時機跟用法吧!
get attention
「get attention」是個經典的慣用語,代表「引起注意」。
「attention」是名詞,意思是「注意」「關心」或「察覺」。大家應該蠻熟悉航班廣播的「Attention, please.」。
與其說是自然地引人注目,語感比較接近是因為某事而引起注意。通常用在引起注意的動作或事件之後。
常用的種形式為「get someone’s attention(引起某人的注意)」。
He knocked on the window to get her attention.
他敲了敲窗戶,引起她的注意。 /為了引起她的注意,他敲了敲窗戶。


She wants recruiters to notice her, but she can’t seem to get their attention.
她希望招募人員注意到她,但她似乎無法引起他們的注意。
Is he bluffing to get attention?
他是為了引起注意而虛張聲勢嗎?
She tugged at her Dad’s sleeve to get his attention.
她拉著爸爸的袖子以吸引他的注意。
The story has got worldwide attention.
這個故事受到了全世界的關注。
at the center of attention
「at the center of attention」是指「注目的焦點」。
「at the center of ~」是「在~的中心,在~的中間」,換句話說,「注意/注目的中間」 就是「焦點」。

Most children like to be at the center of attention.
大多數孩子都喜歡成為關注的焦點。
Tina loves being at the center of attention at any party. That’s the kind of person she is.
蒂娜喜歡成為任何聚會的焦點。她就是這樣的人。
→順帶一提,在派對和活動上表現出色的女性被稱為「belle of the ball」。 「belle」在法語中是指「美人」,「ball」也不是「球」,而是指「大型、正式的社交聚會」。
另一方面,有個詞稱為「壁花」,是形容一個人(尤其是年輕女孩)在聚會上獨自待著動也不動。過去也被稱為「cancelled stamp(蓋銷的郵票)」。
I don’t like being at the center of attention.
我不喜歡成為關注的焦點。
Do you enjoy being the center of attention?
你喜歡成為關注的焦點嗎?

They both like to be at the center of attention.
他們都喜歡成為關注的焦點。
→「center」在英式英語中拼寫為「center」。
catch attention
「catch attention」也代表「吸引、受到關注」。
就跟「get attention」一樣,這也有因某事而引起注意的語感。
請注意,有時是用動詞「attract(吸引)」而不是「catch」。這時會被譯為「引人注目」或「引起關注」。
另外,還有其它各種使用「attention」的說法。例如,「pay attention(注意)」就是很常用的表達。
An article in the women’s magazine caught my attention.
女性雜誌上的一篇文章引起我的關注。
She was trying to catch his attention.


她試圖引起他的關注。
Something caught his attention, but he forgot what it was.
有什麼東西引起他的關注,但他忘記了那是什麼。
The woman caught my attention at once.
這個女人立刻引起我的關注。
in the spotlight
「in the spotlight」是個成語,代表「成為焦點」或「吸引注意力」,主要用於人。
常用於音樂會、舞台、演奏會、運動比賽等場合。「the spotlight」指的是「公眾的目光和關注」。
The MP has been in the spotlight recently since the revelation of his tax evasion.
自從逃稅行為被揭發後,這位議員最近成為了人們關注的焦點。
→在英國,國會議員被稱為「MP(Member of Parliament)」。
She likes to be in the spotlight.


她喜歡成為眾人矚目的焦點。
having a moment
「having a moment」是指「成為焦點」或「變得流行或繁榮(在特定時期)」。
Right now, oversized sunglasses are having a moment.
超大太陽眼鏡現在很流行。
Zen style is having a moment.
禪宗風格現正流行。
in the limelight
「in the limelight」的意思是「受到注目」。
「limelight」是聚光燈,一直以來用於舞台照明,直到電燈發明為止。
Tom always loves being in the limelight.
湯姆總是喜歡成為眾人矚目的焦點。
He was shy and reserved and avoided being in the limelight.

他害羞內向,避免成為眾人矚目的焦點。
If you are married to a famous person, you are always in the limelight.
如果你嫁給名人,你會總是成為眾人矚目的焦點。
總結
這次我們介紹了各種表示「引人注目」的英語表達及例句。
中文的「引人注目」也常出現在我們的日常生活對吧!舉凡他人的外觀或意外引起別人注意等等。
英語也是如此,如果能自然使用本文介紹的表達,我們的英語交流會更加順利。請多多利用例句練習。
若能根據情況使用適當表達,不僅能擴大自已的英語表達範圍,母語者可能也會對我們刮目相看!
如果您想了解更多關於「引人注目」的說法,或想聽聽母語者的感想,一定要試試我們 Native Camp 的線上英語會話課!
我們的上課次數無限制,您可以根據自己的喜好跟時間安排課程。重點是跟母語老師一對一交談,您一定可以提升英文能力!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析





















