夏天一到,台灣就陷入悶熱潮濕的天氣。
「我有夏季疲勞症,完全沒有食慾」「我好像有點中暑」之類的話,都是我們在夏天時常聽到的。

這次,我們就來思考如何用英文表達「中暑」。
沒有可以直接描述「中暑」的單字
英文裡並沒有任何一個單字或表達能夠簡單描述「中暑」。
另一方面,雖然「Summer fatigue」或「Heat fatigue」會出現在翻譯網站和字典上,但它們更接近直譯,比較少用在日常對話上。 「Fatigue」是一個醫學術語,意指「疲勞、倦怠」,也帶有更強烈的「夏日疲勞症候群」或「熱射病」的意思。
平時若要描述因夏季炎熱導致的不適或疲勞感時,我們會說「炎熱難耐」或「 因為太熱了所以感到疲倦」。
夏季炎熱 「the summer heat」
熱浪 「a heat wave」
由於 「because of」
This summer heat is killing me.
這夏天的熱浪真讓我難受。
雖然用了強烈的「kill(動詞)殺死、使致死」,但在口語上,它代表「使某人精疲力竭,耗盡」。因此,它非常適合表達因炎熱而疲憊不堪的狀態。

This heat wave makes me tired.
這股熱浪讓我疲憊不堪。
這是我們在國中時學到的句型「A+make+B+動詞/形容詞」。直譯為「天氣太熱,讓我很累」。
I feel exhausted because of this hot weather.
天氣這麼熱,我覺得很疲憊。
比起「be tired」,「be exhausted」則表達出更疲憊的狀態。
接下來,讓我們分別看一下不同的情況。
身體不舒服
由於 ; 因為 「due to」
I’m not feeling well due to this summer heat.
由於夏季炎熱,我覺得不太舒服。
「be not feeling well」是指身體不舒服。 「due to ~」 則代表「因為~」。
I’m feeling under the weather. It is too hot for me to stay outside.
我覺得不舒服。待在外面對我而言太熱了。
「be under the weather」是個成語,請記下來。
She’s under the weather today so she didn’t come to work.
她今天身體不舒服所以沒來上班。
無精打采/沒精神
無精打采 「feel down」
潮濕的 「humid」
I feel down because of the summer heat.
夏季炎熱導致我無精打采。
「feel down」描述的是頭很重這樣的感覺。

It is too humid and hot, so he has no energy.
天氣太潮濕太熱了,他沒什麼精力。
「humid」意指「(形容詞)潮濕,又熱又濕」,「humid and hot」可以表達台灣典型的悶熱天氣。名詞為「humidity」。
The humidity of this room is really high.
這個房間的濕度真的很高。
很容易累/無法消除疲勞
容易地 「easily」
疲勞 「fatigue」
I think the summer heat makes me exhausted easily.
我認為夏季炎熱很容易讓我疲憊不堪。
直譯為「我覺得這種熱度讓我很容易疲倦」,但實際上它正傳達了「我好像很容易累」這樣的語感。
I can’t seem to get rid of my fatigue because it’s hot every day.


每天都很熱,總覺得怎麼也消除不了疲勞感。
「get rid of ~」是指「除去,擺脫」,並用了剛剛提到的「fatigue」這個字來表示疲勞。
沒有食慾
食慾 「appetite」
在~之間 「during+名詞」
The heat makes him lose his appetite.
天氣炎熱讓他沒有食慾。
這和前面提到的文法是一樣的,是「A+make+B+動詞」。炎熱的天氣似乎奪走了我們的食慾。
This hot weather makes me not want to eat.
這天氣熱得我都不想吃飯了。
這個文法也一樣,但「A+make+B+NOT+動詞」是個重點。
She has no appetite due to the summer heat.

由於夏季炎熱,她沒有胃口。
如果幾乎沒有胃口,可以說「have little appetite」。
I lose my appetite during the summer so I try to eat what I can eat.
夏天的時候我會沒胃口,所以我盡量吃我能吃的東西。
「during the summer」是指「在夏天期間」,它描述的是一段時間。
「沒有食慾」除了「have no appetite」,還能說「「lose one’s appetite」、「do/does not want to eat」「be動詞 not hungry」等等。
睡不好/難入睡
炎熱的夜晚 「hot nights」
熱帶夜晚 「sultry nights; sweltering nights」
悶熱 「muggy」
*描述熱帶夜晚時,「sultry」(悶熱)跟「sweltering」(熱得難受)這兩個字比熱帶地區的「tropical」更容易理解。
It’s hard to sleep on hot nights.


炎熱的夜晚很難入睡。
「It’s hard to sleep on」跟「睡不好」是一樣的意思。
I can’t sleep well on sultry nights.
我在悶熱的夜晚睡不好。
它比較主觀,比較像我們在談論自己。
I cannot sleep because it’s too muggy.
我睡不著,因為太悶熱了。
如果強調「cannot」,可以顯示更睡不著的狀態。 「sleep well」是「睡得好」,「sleep on」就是「繼續睡」。
起身時會頭暈/頭暈
頭暈、搖搖晃晃 「dizzy」
感到頭暈、頭重腳輕 「giddy」


(暫時的疾病等)發作,發病「[口語]spell」
頭昏眼花 「lightheaded」
I always feel dizzy during the summer.
夏天的時候我總是頭暈。
用「because of the summer heat」代替「during the summer」,我們就可以傳達「因為炎熱」的語意。
I feel giddy standing up.
我站起來時覺得頭暈。
I have frequent dizzy spells.
我常感到頭暈。
這裡的用法是「形容詞 dizzy+名詞 spells」,直譯為「頭暈目眩」。 「spell」有很多意思,但在這裡通常代表「暫時的發作或發病」。

I have noticed that I frequently feel lightheaded.
我注意到我經常覺得頭暈。
「lightheaded」是指「(形容詞)因發燒、喝醉等原因而頭暈」的狀態。為了避免誤解,建議還是加上「because of the heat」之類的說法比較好。
My head is spinning/swimming.
我感覺頭昏眼花。
這是描述頭暈時最好的說法式。
熱衰竭/夏日疲勞症候群
熱衰竭、熱射病 「heat stroke」
日射病 「sun stroke」
熱衰竭 「heat exhaustion」


脫水症狀「dehydration」
以上表達屬醫學術語,「stroke」是指「發作」,所以「heart stroke」是指「心臟病發作」。
In the summer many people get heat stroke.
夏天很多人都會得到熱衰竭。
「get heat stroke」 意思是得到熱衰竭。
I had a minor heat stroke.
我有一點中暑。
「minor」是形容詞,代表「輕微的」。
I’m trying to drink lots of water in order not to get heat stroke.
我盡量多喝水以避免中暑。
「in order not to 動詞」代表「為了不~」。

Please be careful of heat stroke.
請注意中暑。
「be careful of 名詞」是指「小心~」
總結
這次我們學了跟「中暑」有關的表達。
大家在 Native Camp 上英文課的時候,一定要試著使用本篇內容,讓對話更豐富!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析