今天來跟大家嘮嘮我學「未定」這個詞的英文是怎麼一回事。
一開始,我是想說,這中文「未定」直接翻成英文,應該不難?結果,我一上手就傻眼。你們知道嗎,這「未定」在英文裡,還真沒有一個詞能完全對上。

我先是試幾個我覺得可能對的詞,像什麼 uncertain、undecided 這些。我一個個去查它們的意思,發現 uncertain 好像是「不確定」、「沒把握」的意思,undecided ,有點像「還沒決定」、「猶豫不決」。
這倆詞都跟我想要表達的「未定」差那麼點意思,我就想著,這是不是得找點別的詞?
然後我就開始在網上亂翻,各種詞典、論壇都看。看到一些詞,像是 abeyance,說是「中止」、「暫擱」的意思,還有法律上「未定」、「待定」的意思,感覺有點接近,但是這詞平常也不太常用。
然後,還看到一個叫 at loose ends 的片語,也是「未定」的意思,可是這更像是「閒著沒事」、「無所事事」的狀態。還有一個 in the air,這也太抽象,怎麼用?
這一通折騰下來,我是越來越糊塗。這「未定」的英文,怎麼就這麼難搞?
最後,我想想,還是得根據具體情況來看。如果我想表達的是某件事還沒有個定論,那可能用 undecided 比較合適;如果強調的是暫時擱置的狀態,那 abeyance 勉強能用;要是指事情還懸而未決,那還不如用 in the air 來比喻一下;假如說一個人因為什麼事情還沒有決定而閒著沒事,那我就會用 at loose ends。
總而言之,學半天,還是沒有找到一個能完全對應「未定」的英文詞。這也算是學英語的一個體會,很多時候,不能死摳字眼,得靈活變通才行。
今天的分享就到這裡,大家有什麼別的想法,也歡迎一起來討論討論!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂