今天跟大家聊聊「愧疚」這兩個字在英文裡頭咋說。說真的,這事兒困擾我好一陣子,總感覺沒找到那個最對味兒的詞。
一開始,我就直接在網上搜,啥“愧疚英文”、“愧疚的英文單詞”之類的。這不搜不知道,一搜還真出來一堆結果。我記得找到的第一個詞是guilt,音標是 /gɪlt/,說是啥“內疚、罪行、罪責”。當時我就想,這詞兒看著還行,發音也不難,應該就是它。
然後我就開始到處用這個詞,寫文章、跟人聊天,都用上guilt。可用着用着,就覺得哪裡怪怪的。這guilt,它有时候翻译成「罪行」,感覺太重,我只是偶爾有點小愧疚,又不是犯啥滔天大罪,用guilt總覺得有點小題大做。就好像你只是不小心踩人家一腳,結果人家說你犯故意傷害罪,這不扯嘛
我就繼續找找,又發現幾個詞:
- guiltiness,這個詞看著跟guilt挺像,發音是 /' gɪltɪnəs/,意思是“內疚”,這個感覺比guilt稍微輕一點,但還是不夠精準。
- self-reproach,這個詞是“自責”的意思,發音是 /self-rɪ' prəʊtʃ/,這個詞用起來感覺又太正式,平常聊天誰會說“我深深地自責”,聽著都彆扭。
- remorse,這個詞是“悔恨”,發音是 /rɪ' mɔːs/,這詞兒比guilt還重,一般都是幹啥特別後悔的事兒才用,我這點小愧疚還真用不上。
- apology,這是“歉意”,發音是 /ə' pɒlədʒi/,這詞兒跟我想要的“愧疚”根本不是一回事兒。
- sense of guilt,這是“愧疚感”,feeling of guilt是“負罪感”,這倆雖然都帶“愧疚”,但都是詞組,用起來不方便。
這一番折騰下來,我更迷糊。這些詞,有的太重,有的太輕,有的意思不對,反正就沒有一個讓我特別滿意的。後來我又看到有人說「guilty /ˈɡɪlti/」這個詞是愧疚的意思,我心想這不是跟guilt差不多的嗎?後來有人跟我說,這詞還有啥美式、英式的發音,但意思都差不多,我就更沒放在心上。然後還有一些人會去細分「愧疚」和「內疚」在中文裡的意思,但這對我來說更迷糊,我只想知道我心裡的那種小情緒在英文裡應該怎麼說。
直到有一天,我突然領悟到,可能根本就沒有一個英文單詞能完全對應中文的“愧疚”這個詞。中文的詞彙太豐富,一個詞能表達好多層意思,英文裡可能得用好幾個詞或者一句話才能解釋清楚。我就開始試着用一些更口語化的表達,比如“I feel bad about that”、“I shouldn’t have done that”之類的,這下反而感覺更自然、更貼切。
這學英文真不是一件容易的事兒,不能光看字面意思,還得體會背後的文化和習慣。這次的“愧疚”之旅,也算是給我上一課!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析