欸,今天來跟大家聊聊「當作」這個詞的英文到底怎麼說。說真的,這個詞我之前也琢磨很久,每次要用都卡卡的,後來我終於搞懂,今天就來分享一下我的學習過程。
一開始的嘗試
最開始,我就是直接查字典,查到 “regard as” 這個詞。看到例句寫著「我其實更多地把她當做好朋友,而不是女兒。」,我想說,應該就是這個!

結果咧,有一次我要表達「在中世紀女人被當作巫婆燒死」的意思,我還是用 “regard as”,寫出來變成 “In the Middle Ages, women were regarded as witches and burned.”。結果給外國朋友一看,他一臉疑惑,說聽起來怪怪的。
深入研究
我就覺得不對勁,肯定有地方搞錯。我又去翻好多資料,發現 “regard as” 比較偏向「看待」、「認為」的意思,就是一種主觀的看法。但「當作」有時候不只是看法,還有「實際上的作用」或「被如何對待」的意思。
後來,我看到有人說可以用 “serve as” 或 “treat as”、”take for”,我就開始一個一個試。
- serve as: 這個比較像是「充當」的意思,例如:「這塊石頭可以當作椅子。」 (This stone can serve as a chair.)
- treat as: 這個比較像是「對待」的方式,例如:「他把狗狗當作家人一樣對待。」 (He treats the dog as a family member.)
- take for: 這個則有點「誤以為」的意思,例如:「我把他當作是老師,結果他只是個學生。」 (I took him for a teacher, but he was just a student.)
最後的結論
經過一番折騰,我發現「當作」的英文,真的要看具體情況來選用不同的詞。沒有一個百分之百對應的翻譯。
總結一下我的經驗:
- 如果只是單純的「看待」、「認為」,可以用 regard as。
- 如果是「充當」什麼角色或功能,可以用 serve as。
- 如果是「如何對待」,可以用 treat as。
- 如果是「誤以為」,可以用 take for。
希望我的分享對大家有幫助!學英文就是這樣,要不斷嘗試、不斷修正,才能真正掌握!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析