話說,最近我在琢磨怎麼讓英文學得更地道、更生動。你知道的,學英文嘛死記硬背那些單字、文法,實在是太枯燥。我就想,有沒有什麼辦法能讓學英文這件事變得「栩栩如生」?
摸索階段
一開始,我也沒啥頭緒,就在網路上亂逛。看到有人說「栩栩如生」可以翻譯成「vivid and lifelike」或者「true to life」,還舉些例子,像是「他畫的奔馬栩栩如生」可以翻譯成「The galloping horses he paints are extremely lifelike.」

我就想,這「vivid」好像在哪見過?,對,「vitamin」維他命,裡面就有個「vita」,說是跟「生命」有關。那「vivid」不就是「活生生的」樣子嘛
實踐階段
有這個想法,我就開始琢磨怎麼把這個詞用起來。我試著把平常學到的一些單字、句子,都往「栩栩如生」這個方向靠。
- 比如說,學到「realistic」這個詞,除表示「現實的」,還可以表示「逼真的」。
- 又比如說,學到「animatedly」這個副詞,就是「栩栩如生地」。
- 還有「lifelike」,直接就是「活像真的」。
我不光是記這些詞,還會試著用它們來造句。像是:「他的表演栩栩如生,讓觀眾們感受到人物的真實情感。」或者「這幅畫的描繪非常栩栩如生,仿佛能夠跳出紙面。」
進階階段
後來,我不滿足於只是簡單地用這些詞,開始琢磨一些更「進階」的表達方式。我發現,其實很多英文單字,都可以拆解開來理解,這樣更容易記住,也更能體會到單字裡面的那種「生動感」。
舉個例子:
我學到一個詞叫「raid」,意思是「突襲」。我把它拆成「rai」和「id」。「rai」讓我想到「ray」,就是「光線」的意思,「id」,感覺像是某種「樣子」。那「raid」不就是「像光線一樣射出去的樣子」嘛突襲,可不就是這樣!
總結
經過這一番折騰,我發現,學英文真的可以不用那麼死板。把學到的東西,跟「栩栩如生」這個概念聯繫起來,你會發現,英文一下子就變得「活」起來。不信?你也可以試試!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析