欸,大家今天要來跟大家分享一下,我最近研究「廟會」這個詞的英文,到底該怎麼說才道地的心路歷程。
一開始,我還真有點摸不著頭緒,想說廟會就廟會,哪有什麼難的?結果,一查下去,才發現學問可大!

我先是直接在網路上亂搜一通,看到一堆資料,像是什麼 “temple fair”、”traditional festival activities” 之類的。但總覺得少點什麼,不夠生動,不夠貼切。
然後,我又去翻一些介紹中國文化的文章,發現他們會提到廟會的起源,說是跟古代的祭祀儀式有關,後來才慢慢變成大家買東西、看表演的地方。
這讓我想到,我們台灣的廟會,不也是這樣嗎?有拜拜、有熱鬧的陣頭、還有各種小吃攤,根本就是一個大型的嘉年華!
我就開始思考,除 “temple fair” 之外,還有沒有更傳神的說法?
我想到一些相關的單字:
- 龍燈:dragon lantern
- 湯圓:tangyuan (這個好像比較偏元宵節)
- 對聯:couplet
這些都是廟會裡常見的東西,感覺可以拿來豐富我的表達。
後來,我又看到有人分享一本繪本,叫做 ,裡面提到 “fair” 這個字,也有「市集」的意思。這讓我靈機一動,覺得 “street fair” 好像也蠻適合形容廟會那種熱鬧的街頭氣氛。
總結一下
經過一番研究,我覺得「廟會」的英文,可以這樣說:
- Temple fair:這是最常見的說法,比較正式。
- Street fair:這個說法比較強調廟會的熱鬧氣氛。
當然,如果要跟外國朋友介紹廟會,光是講名詞還不夠,最好還是要描述一下廟會的內容,像是拜拜、陣頭、小吃等等,這樣他們才能更解台灣的廟會文化!
這次的研究,讓我對「廟會」這個詞有更深的認識,也學到一些英文表達的技巧。希望我的分享對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂