今天來跟大家聊聊「搶孤」這個詞怎麼用英文說。說起來這個詞,我還是前陣子看新聞才頭一次聽說,當時就挺好奇,這到底是個啥活動?
所以我就上網查查資料,這不查不知道,一查還真有點意思。這「搶孤」原來是咱們閩南地區還有越南那邊一種廟會活動,也跟中元普渡有關係。主要是在每年夏季,一些地方在中元節普渡之後,會把那些拜拜供品拿出來給民眾搶,這就叫「搶孤」!
不過今天我們主要還是要講講這「搶孤」英文怎麼說。我查資料,發現這「搶」字,在英文裡可以說成 "grab" 或者 "seize",大概就是「抓」、「奪」意思。還有說法是這個詞是從拉丁語 "rapēre" 來,意思也是「抓住」、「搶奪」。
至於「搶孤」這個活動,英文裡好像沒有一個完全對應詞。我看到網路上有人說可以用 "Ghost Grappling" 來表示,"Ghost" 就是「鬼」意思,"Grappling" 是「格鬥」、「爭奪」意思,合起來就是「跟鬼搶東西」?哈哈,感覺有點怪怪,但好像也還算貼切。
但是要真把這個活動解釋清楚,我覺得還是要多說幾句才行。我可能會這樣跟外國朋友解釋:
- The "Qianggu" is a traditional folk activity held in Southern Fujian and some areas of Vietnam.
- It usually takes place after the Ghost Festival, which is a traditional Chinese festival to honor the spirits of the deceased.
- During the "Qianggu" , offerings are placed on high platforms, and people compete to climb up and grab them.
- It’s a symbolic way of distributing the offerings to the spirits and also brings excitement and entertainment to the community.
這樣解釋下來,雖然有點長,但應該能讓外國朋友比較清楚地解「搶孤」到底是個啥活動。你們覺得?
為確定這些用法,我還去查一些英文詞典,像是柯林斯詞典裡就把「搶」這個字翻譯成 "rob"、"grab"、"forestall"、"rush" 這些詞,看起來也都是「搶劫」、「搶奪」、「搶先」、「趕緊」意思,所以用 "grab" 或者 "seize" 來表示「搶」應該是沒錯。
總結一下
「搶孤」這個詞,如果要簡單地翻譯成英文,可以用 "Ghost Grappling",但如果要解釋得更清楚一些,還是要用一段話來說明這個活動背景和內容。我上面寫那段英文解釋,你們覺得還可以嗎?有沒有更好說法?歡迎大家一起討論!
今天分享就到這,希望對大家有幫助!下次見!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂