今天來跟大家嘮嘮嗑,聊聊這個「卸貨」的英文到底怎麼說。前陣子,我不是接個項目嘛需要跟外國客戶打交道,這項目裡頭就涉及到貨物運輸這塊兒。
這不,前幾天有批貨剛到港,客戶那邊就來郵件問我啥時候能卸貨,還特意標註英文。我一看,這詞兒我沒見過!心裡就有點慌,這要是回錯,耽誤貨期,那可就麻煩。

趕緊的,我就打開電腦開始查。一開始,我在網上搜半天,什麽「discharge」、「unloading」這些詞都出來,看得我眼花繚亂,一頭霧水。我想著,這麼多詞,到底哪個才是最地道的說法?
- discharge
- unloading
- offload
- unburden
- unlade
後來我想個法子,我直接去翻那些外貿文件和海運單據,看看人家專業的都是怎麼寫的。果然,在這些文件裡面,「unloading」這個詞出現的頻率最高。
我還特意查一下這個詞的發音,[ˌʌnˈloʊdɪŋ],讀起來還挺順口的。而且我在一些專業的航運網站上也看到,他們描述卸貨作業的時候,用的也是這個詞。
當然,我還看到一些其他的表達方式,比如「discharge port」和「port of discharge」,這倆詞都是指卸貨港的意思。為保險起見,我還特地去問幾個做外貿的朋友,他們也跟我說,「unloading」是最常用的。
總結
經過這一番折騰,我總算是搞清楚「卸貨」的英文怎麼說。現在客戶再問我,我就可以胸有成竹地告訴他:「The goods will be ready for unloading soon.」
這事兒也給我提個醒,平時得多積累一些專業詞彙,尤其是跟自己工作相關的。要不然,真到用的時候,就抓瞎!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂