話說,今天心血來潮,想研究一下「善良的人」英文到底怎麼說比較地道。畢竟,咱們平時說中文說習慣,有時候想表達一些特定的意思,還真不知道英文該怎麼說才最貼切。
一開始,我直接用最直觀的想法,想說「善良的人」不就是 “kind people” 嗎? 於是我就上網查一下,發現這個說法雖然不能說錯,但好像有點太過簡單,不夠生動。

接著,我又看到有人說可以用 “philanthropist”,這個詞看起來好高級!意思是「慈善家」。但仔細想想,好像又有點太過,「慈善家」感覺是要捐很多錢、做很多公益的那種,跟我想要表達的「善良的人」還是有點差距。
持續摸索
後來,我又陸陸續續查到一些其他的說法,像是:
- kind-hearted:這個詞感覺不錯,意思是「仁慈的」、「好心的」。
- good-hearted:這個跟 “kind-hearted” 差不多,也是「好心」的意思。
- compassionate:這個詞意思是「有同情心的」,感覺也挺符合「善良」的定義。
- altruistic: 這個是「無私」的意思。
- generous: 這個是「慷慨」的意思。
我還看到一個詞 “kindheartedness”,這個是名詞「仁慈的人」, 覺得也可以用。
研究一圈下來,我發現其實英文裡有很多詞都可以用來形容「善良」,只是每個詞的側重點不太一樣。以後要表達「善良的人」的時候,可以根據具體的情境,選擇最合適的詞語。
比方說,如果想強調這個人很熱心、樂於助人,就可以用 “kind-hearted” 或者 “good-hearted”;如果想強調這個人很有同情心、會關懷別人,就可以用 “compassionate”。
總之,這次的小研究還挺有收穫的,以後用英文的時候,又多一些可以用的詞彙!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂