今天來跟大家聊聊一個我最近折騰的小玩意兒——束帶的英文到底咋說?
事情是這樣的,前陣子我不是買個新背包嘛這背包哪哪都就是那個束帶,設計得有點讓人摸不著頭腦。我就想著,要不寫個郵件給廠商提提意見?可問題來,這「束帶」的英文我咋知道是啥?

一開始,我就直接上個翻譯網站,輸入「束帶」,跳出來一堆結果,什麼belt、band,還有啥girdle,看得我眼花繚亂。這幾個詞我也不是沒見過,但總覺得哪裡不對勁。belt更像是皮帶,band,範圍又太廣,至於girdle,這玩意兒不是古代人束腰用的嗎?跟我的背包束帶八竿子打不著!
沒辦法,我只好開始大海撈針。先是去各大購物網站搜一圈,想看看類似的背包他們都是怎麼描述的。你還別說,真讓我找到幾個詞:cinch、strap。這倆詞看著還挺像那麼回事,但我這人比較較真,不搞清楚心裡不踏實。
接下來,我就開始翻字典、查資料。這一查不要緊,發現這裡面水還挺深。我發現關於束帶還真是有各種各樣的詞彙:
- 背包backpack
- 束帶cinch
- 皮帶strap
- 腰帶belt
- 腱sinew
- 褡帶girdle
- 飾帶sash
- 繩索cord
- 護腰waist guard
然後我還查到一個詞叫loincloth,這個詞直譯過來就是「纏腰帶」,還挺形象的。另外還有一個詞叫bridle,意思是「缰繩;約束;系帶」,也勉強算沾邊。
最後還真讓我在一個網站上找到相關的解釋,說這個束帶還能叫drawstring,我就納悶這是啥意思,一查才知道原來是指「抽繩;拉繩」的意思。還真別說,我仔細看看我背包上的束帶,還真是那種類似於抽繩的設計!又學到一個新知識!
所以說,這「束帶」的英文還真不是一個詞就能概括的,得看具體情況具體分析。像我這次遇到的這種背包束帶,用cinch或者strap都沒問題,但更準確的說法應該是drawstring!
經過這一通折騰,我總算是把「束帶」的英文給搞明白。雖然過程有點曲折,但也學到不少新東西。所以說,遇到不懂的問題,還是得多查、多問、多思考,才能真正弄明白!
好,今天的分享就到這裡,希望對大家有所幫助。咱們下次再聊!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂