本集內容
The vet protecting mountain gorillas from human diseases
烏幹達女性獸醫保護大猩猩免受人類疾病感染
文字稿
Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health
“Society doesn’t encourage women to go out there and do daring and dangerous things. They frown upon women who do things like that. I am Dr Gladys Kalema-Zikusoka, I’m a wildlife veterinarian and conservationist, and I’ve been working with the mountain gorillas for 27 years.”
格拉蒂絲·卡雷瑪齊庫索卡醫生 促進公共衛生保護動物組織創始人兼首席執行官
“我們的社會並不鼓勵女性走出門去,做一些大膽且危險的工作。許多人不贊成女性出門做事。我是格拉蒂絲·卡雷瑪齊庫索卡醫生,我是一名野生動物獸醫和動物保護者。我研究山地大猩猩 27 年瞭。”
A dream job which gave Dr Kalema-Zikusoka the title of Uganda’s first wildlife vet.
這份符合她理想的工作讓卡雷瑪齊庫索卡醫生成為瞭烏幹達第一位野生動物獸醫。
But she is facing one of her career’s biggest challenges – climate change.
但她正面臨職業生涯中最大的挑戰——氣候變化。
Rising temperatures are affecting the gorillas’ habitats in the Bwindi Impenetrable National Park in Uganda.
不斷升高的氣溫正影響著烏幹達佈恩迪難以穿越的國傢公園中大猩猩們的棲息地。
Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health
“As there becomes a scarcity of water, there’s drought, the gorillas are going to struggle.”
格拉蒂絲·卡雷瑪齊庫索卡醫生 促進公共衛生保護動物組織創始人兼首席執行官
“每當出現水源匱乏或者幹旱的時候,大猩猩的生存形勢就會變得嚴峻。”
Climate change is also increase in the spread of infectious diseases posing huge risks for the local community but also for the health of the gorillas.
氣候變化也在加速傳染性疾病的傳播。這些疾病不僅僅威脅到當地居民,也威脅著大猩猩的健康。
Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health
“And so all these increased infectious diseases eventually is a spillover to the mountain gorillas because they’re always interacting with the communities both inside and outside the parks. We’re preventing zoonotic disease between people and wildlife, and we work closely with village health teams or community health workers who we train to do conservation work.”
格拉蒂絲·卡雷瑪齊庫索卡醫生 促進公共衛生保護動物組織創始人兼首席執行官
“所有這些傳染性疾病的增加最終會影響山地大猩猩群體,因為它們總會在公園內外和人類居民發生接觸。我們的任務是預防人畜共患病在人類與野生動物之間的傳播。我們與村衛生隊或社區衛生工作者緊密合作,培訓他們進行動物保護工作。”
But their work doesn’t stop there. They also monitor the gorillas’ health and provide treatment.
但他們的工作不止於此。他們還會監控大猩猩的健康狀況並提供相應的治療。
Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health
“Every month we collect faecal samples from all the habituated gorilla groups, currently there are 26. To look for parasites, bacteria or viruses that they could be picking [up] from people or livestock.”
格拉蒂絲·卡雷瑪齊庫索卡醫生 促進公共衛生保護野生動植物組織創始人兼首席執行官
“每個月我們都會采集所有棲息於此的大猩猩族群的糞便樣本。目前共有 26 個族群。這是為瞭檢查它們是否從人類或牲畜身上感染瞭寄生蟲、細菌或病毒。”
She hopes her efforts can inspire more women to work in conservation.
她希望她的努力能鼓舞更多女性參與到動物保護工作中。
Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health
“I’ve found that there haven’t been that many role models, but I’m glad that the role models are increasing over time. There’s [are] many more women now engaged in conservation, although we still have a long way to go.”
格拉蒂絲·卡雷瑪齊庫索卡醫生 促進公共衛生保護野生動植物組織創始人兼首席執行官
“我還沒有在這個領域看到很多榜樣角色,但榜樣數量的不斷增加讓我感到高興。現在有非常多的女性加入到瞭動物保護的行列中,不過我們還需要更多人參與進來。”
And there is hope.
未來仍有希望。
Since she started working at the park 27 years ago, the number of mountain gorillas has increased by two-thirds, from 300 to 500.
自從她 27 年前到國傢公園工作以來,山地大猩猩的數量增加瞭三分之二,從 300 隻增加到瞭 500 隻。
They are no longer considered critically endangered, but the risks posed by climate change remain a threat to their survival.
山地大猩猩不再被視為極度瀕危物種,但氣候變化帶來的風險依然威脅著它們的生存。
Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health
“Sometimes I feel hopeless. But one thing that makes me hopeful is that there’s something that can be done about it. Working with gorillas gives me a lot of hope. It really does.”
格拉蒂絲·卡雷瑪齊庫索卡醫生 促進公共衛生保護野生動植物組織創始人兼首席執行官
“有時候我也會失去希望。但一想到還有可以為之做出的改變,我就會重新燃起希望。做與大猩猩相關的事業給瞭我很多希望。真的如此。”
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析